==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་སྤྱིའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཁོག་དབུབ་ཁྱེར་བདེར་བཀོད་པ་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ། རཏྣ་གླིང་པ།
རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་སྤྱིའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཁོག་དབུབ་ཁྱེར་བདེར་བཀོད་པ་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ། རཏྣ་གླིང་པ།
རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་སྤྱིའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཁོག་དབུབ་ཁྱེར་བདེར་བཀོད་པ་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
གུ་རུ་ཏྲི་མཱུ་ལེ་བྷྱེ་ན་མཱ་མི། དབྱིངས་གཅིག་ཡེ་ཤེས་དུ་མའི་གར་མཛད་པས། །བྱིན་རླབས་སྤྲིན་འཁྲིགས་དངོས་གྲུབ་ཆར་རྒྱུན་འབེབ། །ཕྲིན་ལས་འདོད་རྒུའི་ལོ་ཏོག་སྐྱེད་མཛད་པ། །རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོར་གུས་པས་འདུད། །རབ་འབྱམས་དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །རྒྱུད་ལུང་གྲུབ་པའི་མན་ངག་ངེས་པ་ལས། །རིག་འཛིན་བྱེ་བ་གཤེགས་པའི་ཤུལ་ལམ་ཆེ། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་བགོ་སྐལ་བཞིན་དུ་སྣང་། །དེའང་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་གྱི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་རྣམས་ལས་ཆེ་ཐང་དུ་བསྔགས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཟབ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཚོམ་བུ་ཚོགས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ལག་ལེན་པྲ་ཁྲིད་གཞུང་སོ་སོ་ལས་མང་དུ་འབྱུང་མོད། འདིར་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་སྤྱི་ལ་འཇུག་ཅིང་ཁྱེར་བདེ་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་དགོད་པ་ལ་གསུམ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔས་སྒྲུབ་པའི་གཞི་གཟུང་བ། བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་
བཞིས་སྒྲུབ་པའི་གཞུང་བསྲང་བ། རྗེས་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། གཏེར་གཞུང་ཕལ་མོ་ཆེར། སྟོན་པ་གནས་དང་འཁོར་དང་དུས༔ ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་གཞིར་ལྡན་ནས༔ ཞེས་འཆད་པ་མང་ཡང་། འདིར་གསང་སྔགས་ལམ་རིམ་ལྟར་ན། དང་པོ་སྒྲུབ་པའི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་གྲུབ་ཐོབ་གོང་མས་གྱིས་བརླབས་པ། དབེན་ལ་ཉམས་དགའ་ཞིང་དམ་ཉམས་སྡེ་འཁྲུགས་སོགས་ཀྱི་གྲིབ་ཀྱིས་མ་གོས་པའོ། །གཉིས་པ་དུས་ནི། རྒྱལ་བའི་དུུས་ཆེན་བཞི། ར་བ་བཞིའི་ཡར་ངོ་། ཡར་མར་གྱི་ཚེས་བཅུ། དེ་རྣམས་མ་འཛོམ་ཡང་གཟའ་སྐར་འཕྲོད་སྦྱོར་དགེ་བ་ལའོ། །གསུམ་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་ཐེབས་གཟུངས་མ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྟོན་འཁོར་ཐམས་ཅད་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་གཞུང་མཐུན་དགོས་པར་གསུངས་ཀྱང་། སྤྱི་ཙམ་དུ་སྒྲུབ་པ་གང་བྱ་རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་
དབང་ལུང་རྫོགས་པར་ཐོབ་ཅིང་བསྙེན་པས་ལས་རུང་དུ་བྱས་པ། བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅིང་དད་པ་རྩེ་གཅིག་དང་ལྡན་པ། སྒྲུབ་པ་པོ་ནང་ཕན་ཚུན་དམ་སེལ་གཏན་ནས

【汉语翻译】
三根本寂怒总集修法次第易持法，一知皆解脱。 རཏྣ་གླིང་པ།（ratna gling pa，宝洲）

【英语翻译】
A concise and easily applicable arrangement of the general practice of the Three Roots, Peaceful and Wrathful Deities, entitled "One Understanding, All Liberation." By Ratna Lingpa.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པ་ཞིག་གལ་ཆེའོ། །བཞི་པ་ཡོ་བྱད་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་མི་འགྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་རས་བྲིས་ཚད་ལྡན་མེད་ཐབས་མེད་ཅིང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན། སོ་སོའི་གཞུང་ནས་བཤད་པའི་སྒྲུབ་རྫས། མཆོད་རྫས། རྒྱན་རྫས་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་གི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚགས་སུ་ཚུད་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི། ཡིད་ཆེས་རྩོད་བྲལ་གྱི་བཀའ་མ་དང་གཏེར་མ་ལས་བྱོན་ཅིང་དམ་སེལ་གྱི་བརྒྱུད་པས་མ་བསླད་པ། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཁུངས་བཙུན་གྱི་དགོངས་པ་དང་མཐུན་ཅིང་འཁྲུལ་པ་མེད་པ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་དགོས་སོ། ༈ །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་གཞུང་བསྲང་བ་ལ་གཉིས། སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔུང་སྐྱེད་པ། སའི་ཆོ་ག་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ལས་རིམ་པ་བཅུར་བཤད་པ་སོགས་མང་ཡང་བདེ་འདུས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཆེན་མོ་པྲ་ཁྲིད་ལྟར་ན་བཞི། རང་རྒྱུད་སྦྱོང་བ། ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ། གཏོར་མ་གཏོང་བ། སྦྱིན་གཏོང་བྱ་བའོ། །དེ་རེ་རེ་ལ་བཞི་བཞིར་འབྱུང་སྟེ་དང་པོ་ནི། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་ཕྱིར། སཱཙྪ་གདབ། ཉེའུ་འདོན་སོགས་སྲོག་བསླུ། རྣམ་འཇོམས་སྨེ་བརྩེགས་ཀྱི་ཁྲུས་བྱ། ངག་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར། ན་རག་དོང་སྤྲུགས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། ཡིད་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་བླང་། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ། ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བླུགས། གསུམ་ཀའི་ཕྱིར་དུ་ཕྱག་བསྐོར་དང་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་ཚོགས་སྐོང་རྒྱ་ཆེན་བྱ། གཉིས་པ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་ནི། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ཕྱིར་སྒྲུབ་ཁང་གི་ཤར་དུ་ཤེར་ཕྱིན། བདུད་འཇོམས་ཕྱིར་ལྷོར་སྟོབས་པོ་ཆེ།
རྒྱུ་འབྲས་གོ་ཕྱིར་ནུབ་ཏུ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ། བར་ཆད་ཞི་ཕྱིར་བྱང་དུ་ཏོག་གཟུགས་དང་གྲྭ་ལྔ་བཀླག །གསུམ་པ་གཏོར་མ་གཏོང་བ་ནི། བྱིན་རླབས་འབྱུང་ཕྱིར་སྲི་ཞུ། ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཕྱིར་ཡོན་ཏན། འབྱོར་པ་ཐོབ་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ། བུ་ལོན་འཁོར་ཕྱིར་ལན་ཆགས་ཀྱི་མགྲོན་རྣམས་ལ་ཕྱི་ཆུ་གཏོར་དང་མདོས་གླུད། ནང་གཏོར་མ། གསང་བ་ལུས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་བྱའོ། །བཞི་པ་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་ནི། དངོས་སུ་སྣང་བའི་མགྲོན་བཞི་ལ་དངོས་འབྱོར་ཅི་རིགས་པས་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བླ་མ་དགེ་འདུན། རྗེ་དབོན་དང་ཡོན་ཏན་ཅན། ནད་པ་དབུལ་ཕོངས་བྱ་རིགས་ཆུ་གནས། བུ་ལོན་ཆགས་པ་དང་མི་མཛའ་བ་རྣམས་ཡོན་དང་བཟའ་བཏུང་ཅི་འབྱོར་བསྟབས་ལ་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་བར་ཆད་མ

【汉语翻译】
一個沒有（缺失）的很重要。第四個是資具：當壇城彩粉無法成就時，就必須要有符合標準的畫布唐卡。身語意的所依，以及各自經典中所說的修法物、供品、裝飾品等等，所有誓言的資具都要準備齊全。第五個是修持的方法：必須是來自於具有信心、無諍辯的噶瑪（བཀའ་མ་，梵文天城體： आगम，羅馬轉寫：āgama，經藏）和伏藏，且未被破誓者的傳承所玷污，與經續、口傳、訣竅來源純正的意旨相符且無誤，並具有加持的光輝。༈。第二、端正修持之軌，有二：前行和正行的次第。第一有二：積累福德資糧，做地基儀軌。第一、上師意集（བླ་མ་དགོངས་འདུས་）中說有十個次第等很多，但依《樂集大修近取引導》來說有四：調伏自續，轉法輪，施放朵瑪，行布施。每一個又各有四，第一是：為了淨化身體的障礙，製作擦擦（སཱཙྪ་，梵文天城體：，羅馬轉寫：，），做贖命、念誦除障百字明咒、做淨化惡業的堆砌壇城沐浴。為了淨化語的障礙，念誦那落空行（ན་རག་དོང་སྤྲུགས་）和百字明。為了淨化意的障礙，發起菩提心。修持上師瑜伽。焚燒寂靜的火供。為了三者，做繞壇城和對空行護法做廣大的會供。第二、轉法輪是：為了了悟法性的意義，在修法房的東方讀誦《般若經》。為了降伏魔，在南方讀誦《大力經》。
為了明白因果，在西方讀誦《楞伽經》。為了平息障礙，在北方讀誦《頂髻尊勝經》和五部經。第三、施放朵瑪是：為了產生加持而做侍奉。為了委託事業而做功德。為了獲得財富而做慈悲。為了償還債務而對宿債的賓客們做外水朵瑪和朵瑪替身，內朵瑪，秘密的身體供養。第四、行布施是：以實際顯現的四種賓客，以實際擁有的財物，隨力所能及地使他們歡喜和滿足，也就是：上師僧眾，法王子和具功德者，病患貧困可憐之處，宿債和不和睦者，給予財物和飲食，祈願修法圓滿且無

【英语翻译】
It is important to have one without (missing). The fourth is the equipment: When the mandala sand cannot be accomplished, it is necessary to have a standard painted canvas Thangka. The supports of body, speech, and mind, as well as the practice materials, offerings, ornaments, etc. mentioned in their respective scriptures, all the equipment of vows must be fully prepared. Fifth, the method of practice: It must come from the Kama (བཀའ་མ་, Sanskrit Devanagari: आगम, Roman transliteration: āgama, meaning: scriptures) and terma that have faith and are free from disputes, and have not been contaminated by the lineage of vow breakers, and are in accordance with the meaning of the tantras, oral instructions, and pith instructions that have authentic sources and are free from errors, and have the splendor of blessings. ༈. Second, to straighten the practice path, there are two: the preliminary and the main practice sequence. The first has two: accumulating merit and performing the ground ritual. First, the Lama Gongdu (བླ་མ་དགོངས་འདུས་) says that there are ten stages, etc., but according to the Dechog Great Accomplishment Approach Guidance, there are four: taming one's own mind, turning the wheel of Dharma, offering tormas, and giving alms. Each of these has four, the first is: In order to purify the obscurations of the body, make tsatsas (སཱཙྪ་, Sanskrit Devanagari:, Roman transliteration: ,), perform ransom, recite the Vajrasattva mantra, and perform the purification of accumulating negative karma. In order to purify the obscurations of speech, recite Narag Dongtrug (ན་རག་དོང་སྤྲུགས་) and the hundred-syllable mantra. In order to purify the obscurations of mind, generate bodhicitta. Practice Guru Yoga. Burn peaceful homa. For the sake of all three, circumambulate the mandala and make extensive tsog offerings to dakinis and Dharma protectors. Second, turning the wheel of Dharma is: In order to realize the meaning of dharmata, recite the Prajnaparamita Sutra in the east of the practice room. In order to subdue demons, recite the Mahabala Sutra in the south.
In order to understand cause and effect, recite the Lankavatara Sutra in the west. In order to pacify obstacles, recite the Ushnishavijaya Sutra and the five sutras in the north. Third, offering tormas is: To perform service in order to generate blessings. To do merit in order to entrust activities. To do compassion in order to obtain wealth. To make outer water tormas and torma substitutes, inner tormas, and secret body offerings to the guests of past debts in order to repay debts. Fourth, giving alms is: To please and satisfy the four guests who actually appear with whatever wealth is actually available, that is: lamas and sangha, Dharma princes and those with merits, patients, poor and pitiful places, past debts and those who are not harmonious, give wealth and food, and pray that the practice will be completed and without

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའི་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་སའི་ཆོ་ག་ལ་ལྔ། བརྟག་པ། བསླང་བ། དབང་དུ་བྱ་བ། སྦྱང་བ། གཟུང་ཞིང་བསྲུང་བའོ། །དང་པོ་ནི། མཚན་ཉིད། རྟེན་འབྲེལ། ལྟོ་འཕྱེ་བརྟག་པ་རྣམས་ཏེ་སྒྲུབ་གནས་རྙིང་པ་ལ་མི་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་སྣང་བ་མི་ལས་བསླངས་ཟིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་མི་སྣང་བ་ལས་བསླང་བ་ལ་གཉིས། ས་ལྷ། མི་མིན་ཡུལ་བདག་སྤྱི་ལའོ། །དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་བྱ་བའི་གཞི་སྟེགས་བྱི་དོར་བྱས་པར་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད་པའི་མདུན་དུ་མཆོད་གཏོར་དཀར་ཟླུམ་མཐེབ་རིལ་གྱིས་མཚན་པ་གཉིས་དང་། གསེར་སྐྱེམས། མཐའ་སྐོར་བྱང་ཤར་མཚམས་འཛིན་མེ་ཏོག་ནས་བརྩམ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་གཡས་སྐོར་དུ་བཀོད། བདག་བསྐྱེད་གང་ལ་བྱ་བའི་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་གཏོར་གང་དགོས་ཕུགས་ལོགས་ལྟ་བུར་བཤམ་ཞིང་། འོག་གི་སྐབས་སོ་སོར་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་སྔ་ཚགས་སུ་ཚུད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་
ཐོག་མར་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ལུགས་འགའ་ཞིག་ཏུ་གཙོ་རྐྱང་དྲན་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད་ནས་བཟླས་པ་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བྱས་པས་ཆོག་པ་ཡོད་ཀྱང་། སྤྱི་ཁྱབ་ལྟར་ན། ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་བརྒྱུད་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསོག་གིས་རྒྱུད་སྦྱང་། སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་མཐུན་པའི་མངོན་རྟོགས་རྒྱུན་ཁྱེར་ལྟ་བུ་ཉུང་འདུས་ཀྱིས་གསལ་བཏབ་ལ་བཟླས་པའི་མཐར་བསྡུ་ལྡང་བྱ། མཆོད་གཏོར་རྣམས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་སྦྱང་། ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་ངང༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ༔ ཨོཾ་ལས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ སོ་སོའི་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བཅས༔ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང། གཏོར་གཞོང་རཏྣའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་སྤུངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བརླབ། ཚོམ་བུ་ཉིད། བཾ་ལས་སའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཉམས་ཅན། དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་ས་ལས་འཐོན་པར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ས་འོག་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར། རིན་ཆེན་
འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ར

【汉语翻译】
献上成就愿望的祈愿。第二，土地仪轨有五种：观察、唤起、加持、净化、摄取和守护。第一是：特征、缘起、观察肥沃程度等，对于旧的修行地不需要。第二，观想从显现中已唤起，对于从不显现中唤起有两种：土地神、非人和地方主神。第一是：在何处做坛城，将打扫干净的地基上放置一个食子，前面放置两个以白色圆形小食子为标志的供品食子，以及金饮。环绕四周，从东北角开始放置鲜花，然后是水，以顺时针方向布置供品。为了进行自生本尊，布置内外供品食子，如里外所需之物。下面的各个环节所需的物品也要提前准备好。然后，
首先是自生瑜伽：有些仪轨中，仅生起主尊，忆念圆满，念诵百遍即可。但按照普遍做法，先进行七句祈请文和传承祈请文，通过皈依、发心、积累资粮来净化自相续。按照各自的修法，以简略的方式观想清楚本尊，并在念诵结束时进行收摄和升华。供品食子等，以嗡 班匝 阿弥利达（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露）来清净，以让 扬 康（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让 扬 康）来净化。一切皆为空性虚空之自性，从班（藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：bhruṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：班）中，于珍宝器皿之中，从嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中，生起内外供品之聚，各自伴随着天女的嬉戏，充满无边虚空。嗡 班匝 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 布匝 萨玛雅 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedyā śabda pūja samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，香，灯，涂香，食物，声音，供养，誓言，吽）。并且，于珍宝宫殿的食子盘中，堆积如山如愿之食子，嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：oṃ āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）念诵三遍并加持手印。食子本身，从班（藏文：བཾ་，梵文天城体：vaṃ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）中，生起土地女神，身色如纯金，一面二臂，手持珍宝瓶，具有寂静微笑之姿，以丝绸上衣和各种珍宝饰品庄严，从肚脐以上从地中生出。从自己心间的光芒中，从地下迎请智慧女神及其眷属，以班匝 萨玛匝（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：vajrasamājaḥ，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛匝）迎请。扎 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 班 霍）融为一体。嗡 班匝 贝瓦 阿贝肯匝 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，成为，灌顶，吽）这样灌顶。珍宝
生处以

【英语翻译】
Offering prayers to fulfill wishes. Second, the land ritual has five parts: examination, summoning, empowerment, purification, seizing and protecting. The first is: characteristics, dependent origination, examining fertility, etc., which are not necessary for old practice sites. Second, assuming that the visible has already been summoned from humans, there are two ways to summon from the invisible: earth deities, non-humans, and general local deities. The first is: where to make the mandala, the cleaned base should have a torma placed on it, in front of which are placed two offering tormas marked with white round small tormas, and golden drink. Around the perimeter, starting from the northeast corner, place flowers, then water, arranging the offerings clockwise. To generate oneself as the deity, arrange the inner and outer offering tormas, such as what is needed inside and out. The items needed for each of the following sections should also be prepared in advance. Then,
First, the yoga of self-generation: In some traditions, it is sufficient to generate only the main deity, remember it completely, and recite it a hundred times. However, according to the general practice, the Seven-Line Prayer and the Lineage Prayer should be recited first, and the mindstream should be purified by taking refuge, generating bodhicitta, and accumulating merit. According to one's own practice method, visualize the deity clearly in a concise way, and at the end of the recitation, perform the dissolution and rising. The offering tormas, etc., are purified with OM VAJRA AMRITA (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta，汉语字面意思：Om, Vajra, Ambrosia), and purified with RAM YAM KHAM (藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：Ram Yam Kham). Everything is the nature of emptiness and space. From BHRAM (藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：bhruṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhram), in a precious vessel, from OM (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), arise the collections of inner and outer offerings, each accompanied by the play of goddesses, filling the boundless sky. OM VAJRA PUSHPE DHUPE ALOKE GANDHE NAIVEDYA SHABDA PUJA SAMAYA HUM (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedyā śabda pūja samaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Flower, Incense, Light, Perfume, Food, Sound, Offering, Samaya, Hum). And, in the torma plate of the precious palace, pile up the tormas of desired objects like mountains. OM AH HUM (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：oṃ āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum), bless by reciting three times and with mudras. The torma itself, from BAM (藏文：བཾ་，梵文天城体：vaṃ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：BAM), arises the earth goddess, her body color like pure gold, one face and two arms, holding a precious vase, with a peaceful and smiling expression, adorned with silk upper garments and various precious ornaments, emerging from the earth from the navel upwards. From the rays of light from one's own heart, invite the wisdom goddess and her retinue from underground, with VAJRA SAMAJA (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：vajrasamājaḥ，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：Vajra Samaja). JAH HUM BAM HOH (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Jah Hum Bam Hoh) become inseparable. OM VAJRI BHAVA ABHISINCA HUM (藏文：ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajri, Become, Consecrate, Hum). Thus empower. Precious
Source with

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་གདབ།་་་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་ས་གནོན་གྱི་རྒྱས། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་དུ། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྣམས་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་བདུད་སྡེ་ལས། །རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཅི་དགའ་བར་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་གནང་བ་བྱིན་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཞི་རོལ་བཅས་གཏོར་མ་ཕྱིར་ཕུལ། གཉིས་པ་མི་མིན་ཡུལ་བདག་སྤྱི་ལས་བསླང་བ་ནི། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། སྡྱཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུངྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱཿ ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཧཱུྃ༔ དགོངས་ཤིག་ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་སྡེ་དང་དཔུང༔ གངས་རི་གཡའ་རྩེ་ལུ་མ་སྐྱེད་མོས་ཚལ༔ མཚོ་རྫིང་ལྟེང་ཀ་སོ་སོའི་གནས་རྣམས་ནས༔ ལྷ་ཀླུ་ས་བདག་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ ཛམ་གླིང་གྲུ་བཞིར་སྒྲུབ་པའི་ས་བསླང་ཕྱིར༔ ས་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་འདིར་གཤེགས་ཏེ༔ བྱིན་བརླབས་བསྔོས་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་ས་འདི་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ༔ གནང་བ་
བྱིན་ནས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ་ཞིང་འཇམ་རོལ་དང་བཅས་གཏོར་མ་དང་གསེར་སྐྱེམས་ཕྱིར་འབུལ། མཆོད་པ་རྣམས་བསྡུའོ། །གསུམ་པ་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི། སྟེགས་བུའི་མདུན་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་མཆོག་གི་ཕུར་བུ་བཟུང་ལ། བདག་ཉིད་ལས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཕུར་བུ་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་བཏབ་སྟེ་ལན་བདུན་བཟླས་པས། ཕུར་བུ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དམར་པོས་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །འདི་དགོངས་འདུས་ལས་སྟོབས་པོ་ཆེ། ཕུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་བསྐྱེད་པ་སོགས་གཞུང་རྣམས་སུ་འདྲ་མིན་དམིགས་བསལ་བྱུང་བ་ལ་དེ་ལྟར་བྱ་དགོས་སོ། །བཞི་པ་སྦྱང་བ་ལ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྦྱང་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་བསམས་ནས་ཕྱག་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་སྟེགས་བུའི་སྟ

【汉语翻译】
洒水，头戴冠冕。从嗡 贝地 瓦 德威 萨巴热瓦ra 阿刚 扎地扎 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）到音声之间进行供养。以阿字咒供养食子，并作镇压地基之印。 救护者一切诸佛， 行持之方式与特别之处， 对于土地与度母等， 汝为见证之天女。 释迦狮子救护者， 如何摧毁魔众军， 如此我亦从魔军中， 获得胜利后绘制坛城。 如是祈请后，赐予“明咒持明者，随汝所喜而行”之加持，并融入其中。 以寂静之乐供养食子后撤回。 第二，从非人土地神处征地： 以嗡 布弥 巴地 萨巴热瓦ra 班匝 萨玛匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）迎请。 斯雅那 巴地 刹多ra 巴拉 匝那玛 萨瓦 达塔嘎 德贝 贝夏穆开 贝 萨瓦 塔 康 嗡嘎 德 萨帕ra那 额芒 嘎嘎那 康 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵三遍后供养食子。 吽！ 谛听，土地神祇龙族眷属， 雪山崖顶草地花园， 湖泊水池各个处所中， 祈请诸神龙土地神至此， 为于赡洲四方修法征地， 土地神与眷属请降临于此， 受用加持供养之食子后， 祈请赐予珍宝之土地。 布弥 巴地 萨巴热瓦ra 嘎匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 赐予 允许后，观想返回各自处所，伴随乐器供养食子与黄金酒。 收摄所有供品。 第三，摄伏： 从法座前，上师手持胜乐金刚橛， 观想自身为事业嘿汝嘎，一面二臂，心间吽字放光，融入橛中。 观想其转变为马头明王之身，念诵 吽 班玛 达嘎 哲达 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）七遍，从橛中发出红色光芒遍布所有土地，观想其被我摄伏。 此乃《意集经》中之大威力。 从橛中生起金刚童子等，各经典中有不同之特殊之处，应按其行持。 第四，净化： 以咒语和手印净化， 上师观想右手为五股金刚杵，手持金刚杵置于法座之顶

【英语翻译】
Sprinkling water, crowned with a diadem. Offerings are made from Om Prithvi Devi Sapariwara Argham Pratitsa Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) to the sound. Offer the torma with the mantra of A and make the mudra of suppressing the earth. All the Buddhas who protect, The manner of conduct and special features, To the earth and the perfections, You are the goddess of witness. Shakyamuni, the protector, How he destroyed the armies of demons, Likewise, may I also from the armies of demons, After gaining victory, draw the mandala. After praying thus, grant the blessing, "Vidyadhara, act as you please," and dissolve into it. Offer the torma with peaceful music and withdraw it. Second, requesting from non-human land owners: Invite with Om Bhumi Pati Sapariwara Vajra Samaja (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning). Sayana Pati Kshetra Palantsa Nama Sarva Tathagata Ebhyo Vishva Mukhe Bhyah Sarva Tha Kham Unggate Saparana Imam Gagana Kham Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning), offer the torma three times. Hum! Listen, land owners, gods, nagas, and retinues, Snow mountains, cliffs, meadows, and gardens, Lakes, ponds, and various places, I invite the gods, nagas, and land owners to this place, For the purpose of requesting land for practice in the four continents of Jambudvipa, Land owners and retinues, please come here, After receiving this blessed and dedicated torma, Please grant this land of precious treasures. Bhumi Pati Sapariwara Gaccha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) Having given permission, visualize returning to their respective places, and offer torma and golden drink with gentle music. Gather all the offerings. Third, subjugation: From in front of the platform, the master holds the supreme vajra kila, Visualizing oneself as the Karma Heruka, one face and two arms, light radiating from the Hum in the heart, dissolving into the kila. Visualize it transforming into the body of glorious Hayagriva, and recite Hum Padma Antaka Krit Hum Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) seven times, red rays of light emanating from the kila pervading all the earth, visualizing it being subjugated by me. This is the great power from the Gongdu teachings. Generating Vajrakumara from the kila, etc., there are different special features in various texts, which should be practiced accordingly. Fourth, purification: Purifying with mantras and mudras, The master visualizes the right hand as a five-pronged vajra, holding the vajra and placing it on top of the platform.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེང་དུ་བཞག །ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་ལག་གཡས་ས་ལ་རེག་པའི་ཚུལ་བྱས་ནས། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ལན་གསུམ་གྱིས་ས་ལ་བསྣུན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྦྱང་བ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་ཕྲ་མོ་གྲངས་མེད་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས་མ་དག་པའི་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས། ཞི་བའི་རིགས་ལ། རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གྱུར། ཅེས་དང་ཁྲོ་བོ་ལ།
དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གྱུར། ཅེས་མོས། ལྔ་པ་གཟུང་ཞིང་སྲུང་བ་ནི། བགེགས་གཏོར་བྱིན་བརླབས། བཀུག་ཅིང་སྔགས་ཀྱིས་བསྔོ། ལས་བྱང་ལྟར་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་མཚམས་བཅད། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བཞེངས་ཏེ་ལས་ཕུར་ཐོགས་ལ། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྤྲོས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ས་གཞི་གང་བར་གྱུར། ཕུར་བུ་རྣམས་སྟོད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཕུར་བུ་འདྲིལ་བ། སྨད་ལྕགས་ཕུར་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བར་གྱུར། ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་ཞིང་། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ལན་གསུམ། ཕུར་བུ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཁྲོ་ཆུང་དང་མེའི་འོད་ཀྱིས་ས་གཞི་ཁེངས་པར་གྱུར། སྤྲོ་ན་འདིར་སྟངས་སྟབས་དང་བསྐོར་བ་སོགས་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་བྱའོ། ༈ །རྩ་བའི་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བར་བསྙེན་པའི་རིམ་པ། ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ། གྲུབ་ནས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཅུ་སྟེ། མཚམས་གསུམ་རྟེན་བཅའ་སྟ་གོན་བྱ། །རྒྱན་འགོད་མངའ་གསོལ་བརྡ་སྦྱར་ཅིང་། །བསྲེ་བསྣན་སྐོས་གདབ་བྱིན་འབེབ་བོ། །ཞེས་པའི་དང་པོ་ཕྱི་མཚམས་གཅད་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་ཐོ་བཞི་ལ་རྒྱལ་ཆེན་སོ་སོའི་སྐུའམ་སྔགས་བྱང་རྒྱལ་མཚན་དང་བཅས་བཙུགས་ལ་སོ་སོའི་མདུན་དུ་སྟེགས་གཙང་མར་གཏོར་མ་
དཀར་ཟླུམ་མདུན་དུ་མཐེབ་ཀྱུ་རིལ་བུས་མཚན་པ་རེ་དང་། དེའི་མདུན་དུ་གཡོན་ཕྱོགས་ནས་བརྩམ་པའི་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་བཅས་བཤམ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་རོལ་ཆས་སོགས་སེར་སྦྲེང་གི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲུབ་ཁང་ནས་དོན་ཏེ་ཤར་གྱི་ཐོ་མདུན་དུ་འཁོད་ལ། མཆོད་གཏོར་རྣམས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། རཾ་ཡཾ

【汉语翻译】
བཞག་གོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་ལག་གཡས་ས་ལ་རེག་པའི་ཚུལ་བྱས་ནས། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལན་གསུམ་གྱིས་ས་ལ་བསྣུན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྦྱང་བ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་ཕྲ་མོ་གྲངས་མེད་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས་མ་དག་པའི་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས། ཞི་བའི་རིགས་ལ། རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གྱུར། ཅེས་དང་ཁྲོ་བོ་ལ།
དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གྱུར། ཅེས་མོས། ལྔ་པ་གཟུང་ཞིང་སྲུང་བ་ནི། བགེགས་གཏོར་བྱིན་བརླབས། བཀུག་ཅིང་སྔགས་ཀྱིས་བསྔོ། ལས་བྱང་ལྟར་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་མཚམས་བཅད། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བཞེངས་ཏེ་ལས་ཕུར་ཐོགས་ལ། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྤྲོས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ས་གཞི་གང་བར་གྱུར། ཕུར་བུ་རྣམས་སྟོད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཕུར་བུ་འདྲིལ་བ། སྨད་ལྕགས་ཕུར་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བར་གྱུར། ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་ཞིང་། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལན་གསུམ། ཕུར་བུ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཁྲོ་ཆུང་དང་མེའི་འོད་ཀྱིས་ས་གཞི་ཁེངས་པར་གྱུར། སྤྲོ་ན་འདིར་སྟངས་སྟབས་དང་བསྐོར་བ་སོགས་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་བྱའོ། ༈ །རྩ་བའི་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བར་བསྙེན་པའི་རིམ་པ། ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ། གྲུབ་ནས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཅུ་སྟེ། མཚམས་གསུམ་རྟེན་བཅའ་སྟ་གོན་བྱ། །རྒྱན་འགོད་མངའ་གསོལ་བརྡ་སྦྱར་ཅིང་། །བསྲེ་བསྣན་སྐོས་གདབ་བྱིན་འབེབ་བོ། །ཞེས་པའི་དང་པོ་ཕྱི་མཚམས་གཅད་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་ཐོ་བཞི་ལ་རྒྱལ་ཆེན་སོ་སོའི་སྐུའམ་སྔགས་བྱང་རྒྱལ་མཚན་དང་བཅས་བཙུགས་ལ་སོ་སོའི་མདུན་དུ་སྟེགས་གཙང་མར་གཏོར་མ་
དཀར་ཟླུམ་མདུན་དུ་མཐེབ་ཀྱུ་རིལ་བུས་མཚན་པ་རེ་དང་། དེའི་མདུན་དུ་གཡོན་ཕྱོགས་ནས་བརྩམ་པའི་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་བཅས་བཤམ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་རོལ་ཆས་སོགས་སེར་སྦྲེང་གི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲུབ་ཁང་ནས་དོན་ཏེ་ཤར་གྱི་ཐོ་མདུན་དུ་འཁོད་ལ། མཆོད་གཏོར་རྣམས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། རཾ་ཡཾ

【英语翻译】
Placed. Then, with the vajra of all, make the gesture of touching the earth with the right hand. Recite three times: Oṃ svābhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svābhāva śuddho 'haṃ. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Strike the earth three times. The purification through samadhi is as follows: From the Hūṃ in my heart, countless tiny Hūṃ emanate in the ten directions. They make offerings to the noble ones, benefit sentient beings, and then gather back. The fire, wind, and water of wisdom transform, burning, destroying, and purifying all impure perceptions. For the peaceful lineage, it transforms into a great pure realm of wisdom. And for the wrathful, say:
It transforms into a great charnel ground realm. The fifth, grasping and protecting, is as follows: Bless the obstructing demons, invoke and dedicate with mantras. As per the ritual manual, command and set boundaries. Meditate on the protective circle. The master erects the mandala in the center, holding the activity phurba. From my heart, a multitude of ten emanated wrathful deities fill the earth. The phurbas have three faces and six arms on top, intertwined phurbas. The bottom is an iron phurba emitting sparks of fire. Intertwining the phurbas, recite three times: Oṃ ghagha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān vajra dharod ājñāpayati sarva vighnān kāya vāka citta vajra kīli kīlaya hūṃ hūṃ phaṭ. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) The small wrathful deities and the light of fire emanating from the phurbas fill the earth. If desired, here, any elaboration or abbreviation of postures, steps, and circumambulation can be done. ༈ The second of the root, the main part, has three sections: the stage of approaching and closely approaching the wisdom deity, the stage of accomplishment, which is making oneself inseparable from the deity, and the stage of great accomplishment, which is taking the siddhis after accomplishment. The first has ten parts: Set the three boundaries, establish the support, prepare. Adorn, consecrate, apply the signs, mix, add, affix, and bestow blessings. The first of these is to cut the outer boundary: In the four directions of the mandala house, erect four pillars with the images or mantra banners of the respective great kings. In front of each, place a clean platform with a white round torma marked with a hooked pellet in front. In front of that, arrange two waters and five desirable objects, starting from the left side. The practitioners, with musical instruments and so on, come out of the practice room in a row and stand in front of the eastern pillar. Purify the offerings and tormas with Oṃ vajra amṛta. Raṃ yaṃ

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཁཾ་གིས་སྦྱང་། ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་ངང༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ༔ ཨོཾ་ལས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ སོ་སོའི་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བཅས༔ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་། གཏོར་གཞོང་རཏྣའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་སྤུངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བརླབ། བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་ཕུཿའཕྲོས་པས་པི་ཝཾ་དུ་གྱུར། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དཀར་པོ་པི་ཝཾ་འཛིན་པ་དྲི་ཟའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་ཐུགས་ཀ་དང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རི་རབ་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ བསྡུ་རྒྱ་བཅས། ཧཱུྃ། གསང་བདག་སྤྱན་སྔར་དམ་མནོས་ཤིང་། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །འདིར་གཤེགས་རྟེན་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས།
བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་དྷྲིཥྚ་རཱཥྚ་ཡ་སྭཱ་ཧཱཿ ལན་བདུན། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད། རྩ་སྔགས་མཐར། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཧཱུྃ། དྲི་ཟའི་མངའ་བདག་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །ཞི་བའི་ལས་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར། །ལྷ་ཡི་ཐུགས་དམ་པི་ཝཾ་བསྣམས། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་ཇི་བཞིན་དུ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཀུན་སྲུངས་ཤིག །ཅེས་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། ལྷོའི་མཐོ་རྩར་འཁོད་ལ་མཆོད་གཏོར་རྣམས་གོང་ལྟར་བྱིན་བརླབ། བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་ཕུཿའཕྲོས་པས་རལ་གྲིར་གྱུར། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཕགས་སྐྱེས་པོ་སྔོན་པོ་རལ་གྲི་འཛིན་པ་གཤིན་རྗེའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་ཐུགས་ཀ་དང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རི་རབ་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རྒྱ་དང་བཅས། ཧཱུྃ། གསང་བདག་སྤྱན་སྔར་དམ་མནོས་ཤིང་། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །འདིར་གཤེགས་རྟེན་ལ་
བརྟན་པར་བཞུགས། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨ

【汉语翻译】
以康（ཁཾ་）字净化。一切皆为空性虚空之自性中。从勃隆（བྷྲཱུྃ）字化为珍宝器皿内。从嗡（ཨོཾ）字化为内外供品之众。各自具有天女之舞姿。充满无边虚空。嗡 班扎 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 布扎 萨玛雅 吽（ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शाब्द पूज समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śābda pūja samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，香，灯，香水，食物，声音，供养，誓言，吽）。如是念诵。于食子盘珍宝之宫殿中，食子堆积如欲妙之山。嗡 阿 吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）。念诵三遍并以手印加持。自身观为本尊，从心间放射普（ཕུཿ）字，化为琵琶。其彻底转变，化为持琵琶之白色持国天王，为乾闼婆眷属所围绕，从其心间与自身心间放射光芒。从须弥山之东方，迎请大王持国天王及其眷属。班扎 萨玛扎（བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ），并作摄收手印。吽（ཧཱུྃ）。于秘密主前已受誓言，并承诺守护教法。大王持国天王，请降临于此，安住于所依物上。
以班扎 萨玛扎（བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）迎请。扎 吽 邦 霍（ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）。嗡 德日扎 惹扎 雅 梭哈（ཨོཾ་དྷྲིཥྚ་རཱཥྚ་ཡ་སྭཱ་ཧཱཿ）念诵七遍。嗡 玛哈 惹扎 萨巴热瓦热 阿尔刚 等，直至夏达 抓地扎 梭哈（ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད）。以根本咒语结尾。伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།），如是念诵三遍，献上食子。吽（ཧཱུྃ）。乾闼婆之主宰持国天王，行持寂静事业身色白，手持天之誓物琵琶，赞颂彼并敬礼。大王及其眷属，如昔日之誓言般，请享用此供施食子，并守护修行之所有障碍。如是赞颂并委以事业。嗡 德日扎 惹扎 雅 梭哈（ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།）。底扎 班扎（ཏིཥྛ་བཛྲ་）如是作坚住。于南方高处安住，供品食子等如前加持。自身观为本尊，从心间放射普（ཕུཿ）字，化为宝剑。其彻底转变，化为蓝色之增长天王，手持宝剑，为阎罗眷属所围绕，从其心间与自身心间放射光芒。从须弥山之南方，迎请大王增长天王及其眷属。班扎 萨玛扎（བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ），并作手印。吽（ཧཱུྃ）。于秘密主前已受誓言，并承诺守护教法。大王增长天王，请降临于此，安住于所依物上。
以班扎 萨玛扎（བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）迎请。扎 吽 邦 霍（ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）。阿

【英语翻译】
Purify with Khaṃ (་ཁཾ་). All is emptiness in the nature of space. From Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ) arises a precious vessel. From Oṃ (ཨོཾ) arises a multitude of outer and inner offerings. Each with the dance of goddesses. Filling the vast sky. Oṃ Vajrapuṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naividya Śabda Pūja Samaya Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रपुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शाब्द पूज समय हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajrapuṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śābda pūja samaya hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Flower, Incense, Light, Perfume, Food, Sound, Offering, Vow, Hum). Thus recite. In the palace of the precious torma plate, the torma is piled up like a mountain of desirable objects. Oṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum). Bless by reciting three times with mudras. Visualize oneself as the deity, from the heart radiates the letter Phuḥ (ཕུཿ), transforming into a lute. From its complete transformation arises the white Dhṛtarāṣṭra, holding a lute, surrounded by a retinue of gandharvas, from his heart and one's own heart radiate light. From the east of Mount Meru, invite the great king Dhṛtarāṣṭra with his retinue. Vajra Samājaḥ (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ), and make the gathering mudra. Hūṃ (ཧཱུྃ). Having taken vows before the secret lord, and promised to protect the teachings. Great king Dhṛtarāṣṭra, please come here and remain stable on the support.
Invite with Vajra Samājaḥ (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ). Oṃ Dhṛtarāṣṭraya Svāhā (ཨོཾ་དྷྲིཥྚ་རཱཥྚ་ཡ་སྭཱ་ཧཱཿ) recite seven times. Oṃ Mahārāja Saparivāra Arghaṃ etc., until Śabda Pratīccha Svāhā (ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད). Conclude with the root mantra. Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi (ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།), thus recite three times, offer the torma. Hūṃ (ཧཱུྃ). Dhṛtarāṣṭra, lord of the gandharvas, performing peaceful actions, with a white body, holding the divine vow object, the lute. Praise him and prostrate. Great king with your retinue, as in the past vows, please accept this offering torma, and protect all obstacles to practice. Thus praise and entrust with activity. Oṃ Dhṛtarāṣṭraya Svāhā (ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།). Tiṣṭha Vajra (ཏིཥྛ་བཛྲ་) thus make it stable. Reside on the high peak of the south, and bless the offerings and tormas as before. Visualize oneself as the deity, from the heart radiates the letter Phuḥ (ཕུཿ), transforming into a sword. From its complete transformation arises the blue Virūḍhaka, holding a sword, surrounded by a retinue of Yamarāja, from his heart and one's own heart radiate light. From the south of Mount Meru, invite the great king Virūḍhaka with his retinue. Vajra Samājaḥ (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ), and make the mudra. Hūṃ (ཧཱུྃ). Having taken vows before the secret lord, and promised to protect the teachings. Great king Virūḍhaka, please come here and remain stable on the support.
Invite with Vajra Samājaḥ (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ). A

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོཾ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་བདུན། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད། རྩ་སྔགས་མཐར། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཧཱུྃ། གཤིན་རྗེའི་མངའ་བདག་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །མངོན་སྤྱོད་ལས་མཛད་སྐུ་མདོག་སྔོ། །ཚར་གཅོད་བེ་ཅོན་རལ་གྲི་བསྣམས། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་ཇི་བཞིན་དུ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཀུན་སྲུངས་ཤིག །ཅེས་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཨོཾ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། ནུབ་ཀྱི་ཐོ་རྩར་འཁོད་ལ་མཆོད་གཏོར་བྱིན་བརླབ། བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་ཕུཿའཕྲོས་པས་སྦྲུལ་ཞགས་སུ་གྱུར། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྤྱན་མི་བཟང་དམར་པོ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ་ཀླུའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་ཐུགས་ཀ་དང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རི་རབ་ཀྱི་ནུབ་ཕྱོགས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རྒྱ་དང་བཅས། ཧཱུྃ། གསང་བདག་སྤྱན་སྔར་དམ་མནོས་ཤིང་། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་། །འདིར་གཤེགས་རྟེན་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས། །བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་
བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་བདུན། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད། སྔགས་མཐར། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཧཱུྃ། ཀླུ་ཡི་མངའ་བདག་སྤྱན་མི་བཟང། །དབང་གི་ལས་མཛད་སྐུ་མདོག་དམར། །ཚོགས་རྫོགས་མཆོད་རྟེན་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་ཇི་བཞིན་དུ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཀུན་སྲུངས་ཤིག །ཅེས་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། བྱང་གི་ཐོ་རྩར་འཁོད་ལ་མཆོད་གཏོར་རྣམས་བྱིན་བརླབ། བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་ཕུཿའཕྲོས་པ་ནེའུ་ལེར་གྱུར། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་ཐོས་སྲས་ལྗང་གུ་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་ཐུགས་ཀ་དང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རི་རབ་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་

【汉语翻译】
嗡 毗噜荼迦 雅 梭哈。念诵七遍。嗡 玛哈ra匝 萨巴热哇Ra 阿尔刚等，直至 霞达 抓地擦 梭哈之间进行供养。根本咒语之后念诵，伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿。念诵三遍，献上朵玛。吽！ 阎罗之主 圣者，显现事业 身色蓝，手持断灭杵 宝剑，对其赞颂并顶礼。伟大的国王及眷属，如昔日之誓言般，请享用此供养朵玛，息灭修法之所有障碍。如此赞颂并委以事业。嗡 毗噜荼迦 雅 梭哈。念诵 迪叉 班匝，进行稳固安住。安住于西方门柱旁，加持供品朵玛。自身明观为本尊，心间发出字母 ཕུཿ，化为蛇索。其彻底转变后，从毗噜博叉红色手持蛇索，被龙族眷属围绕的心间和自身心间发出光芒。从须弥山的西方，伟大的国王毗噜博叉及其眷属 班匝 萨玛匝。伴随手印。吽！ 在秘密主前立下誓言，承诺守护教法者，伟大的国王毗噜博叉，请降临于此，稳固安住于所依处。以班匝 萨玛匝迎请。匝 吽 班 霍。嗡 毗噜博叉 雅 梭哈。念诵七遍。嗡 玛哈ra匝 萨巴热哇Ra 阿尔刚等，直至 霞达 抓地擦 梭哈之间进行供养。咒语之后念诵，伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿。念诵三遍，献上朵玛。吽！ 龙之主 毗噜博叉，行持调伏事业 身色红，手持圆满塔 蛇索，对其赞颂并顶礼。伟大的国王及眷属，如昔日之誓言般，请享用此供养朵玛，息灭修法之所有障碍。如此赞颂并委以事业。嗡 毗噜博叉 雅 梭哈。念诵 迪叉 班匝，进行稳固安住。安住于北方门柱旁，加持供品朵玛。自身明观为本尊，心间发出字母 ཕུཿ，化为鼬。其彻底转变后，多闻天王绿色手持鼬，被夜叉眷属围绕的心间和自身心间发出光芒。从须弥山的北方，伟大的国王

【英语翻译】
Om Virudhaka Ya Svaha. Repeat seven times. Om Maha-raja Sa-pariwara Argham, etc., up to Shabda Pratitsa Svaha, make offerings. At the end of the root mantra, recite Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi three times and offer the torma. Hum! Noble being, lord of the dead, performing manifest actions, with a blue-colored body, holding a cutting club and a sword, I praise and prostrate to him. Great king with your retinue, according to the ancient oath, please accept this offering torma, and protect all obstacles to practice. Thus praise and entrust with activities. Om Virudhaka Ya Svaha. Recite Tishta Vajra to stabilize. Sit at the west pillar and bless the offerings and torma. From the heart of oneself, clear as the deity, the letter PHU is emitted, transforming into a snake lasso. From its complete transformation, Virupaksha, red, holding a snake lasso, light radiates from the heart surrounded by the Naga retinue and from one's own heart. From the west of Mount Meru, the great king Virupaksha with his retinue, Vajra Samaja. Accompanied by mudras. Hum! Having taken vows before the secret lord, and promised to protect the teachings, great king Virupaksha, please come here and remain steadfast in this support. Invite with Vajra Samaja. Dza Hum Bam Hoh. Om Virupaksha Ya Svaha. Repeat seven times. Om Maha-raja Sa-pariwara Argham, etc., up to Shabda Pratitsa Svaha, make offerings. After the mantra, recite Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi three times and offer the torma. Hum! Lord of the Nagas, Virupaksha, performing subjugating actions, with a red-colored body, holding a complete stupa and a snake lasso, I praise and prostrate to him. Great king with your retinue, according to the ancient oath, please accept this offering torma, and protect all obstacles to practice. Thus praise and entrust with activities. Om Virupaksha Ya Svaha. Recite Tishta Vajra to stabilize. Sit at the north pillar and bless the offerings and torma. From the heart of oneself, clear as the deity, the letter PHU is emitted, transforming into a mongoose. From its complete transformation, Vaishravana, green, holding a mongoose, light radiates from the heart surrounded by the Yaksha retinue and from one's own heart. From the north of Mount Meru, the great king

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རྒྱ་དང་བཅས། ཧཱུྃ། གསང་བདག་སྤྱན་སྔར་དམ་མནོས་ཤིང་། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །འདིར་གཤེགས་རྟེན་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས།
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་བདུན། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད། སྔགས་མཐར། ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཧཱུྃ། གནོད་སྦྱིན་མངའ་བདག་རྣམ་ཐོས་སྲས། །རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་ལྗང་སེར་སྐུ །གཏེར་འཆང་བེ་ཅོན་ནེའུ་ལེ་བསྣམས། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་ཇི་བཞིན་དུ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཀུན་སྲུངས་ཤིག །ཅེས་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བརྟན་བཞུགས་བྱའོ། །གཉིས་པ་བར་མཚམས་ལ་གཉིས། དམ་སྲི་མནན་པ། སྒོ་བྱང་གདགས་པའོ། །དང་པོ་ནི། དུག་ཤོག་ལ་དམ་སྲིའི་ལིངྒ་བྱ་མཆུ་ཅན་ཡན་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པའི་སྙིང་གར་ཛཏྲི་ཁ་སྤྲོད་མཐར་མགྲིན་པ་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་པ། ཡ་མ་དམ་སྲི་གམ་པ་རི་མཱ་ར་ཛཿཛཿནན༔ ཏྲིའུ་ཏྲིའུ་མཱ་ར་ཡ་ན་མ་ཤོ་ཛ༔ ཁུག་ནན༔ ཞེས་དང་། གཟུགས་ཀྱི་མཐར་ཡིག་མགོ་ནང་དུ་བསྟན་ལ། དུས་དྲུག་དང་བཅུར་རྒྱུ་བའི་ཉུལ་ལེ་དམ་སྲི་རྒྱལ་འགོང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཐུ་སྟོབས་ཐམས་ཅད་ནོན་ཅིག༔ བསྐལ་པ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་མ་ལྡངས་ཤིག༔ ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཛ་ཁྲོམ་གྱིས་བསྐོར་བ་བྲིས་ལ། འགྲུབ་ན་སྒྲུབ་པའི་སྔ་ཉིན་ལྟ་བུར་ཕུར་པ་སོགས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་གཏང་བའི་ཚོགས་ཐ་མའི་གདབ་
ཁ་དང་འབྲེལ་བར་བཀུག་བསྟིམ་གྲངས་མང་བྱས་ལ་ཐུན་གདབ། འདྲེ་ལྟེབ་ཏུ་བཅག་ཅིང་ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་བཅིང་། ཐོད་ངན་ནམ་ཁྱི་ཐོད་ལྟ་བུར་བཅུག །ཕུང་རེས་དྲིལ་ལ་རྩང་གིས་གཟིར་བའི་མནན་ཆས་བྱ། སྒོ་དྲུང་དུ་དོང་གྲུ་གསུམ་བྲུས་པ་ལ་བཀོད། དེ་ཙམ་མི་འགྲུབ་པའི་སྐབས་ཀྱང་ལིངྒ་དོང་ནང་དུ་བཏིང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་གསེར་སྐྱེམས་ཐོགས་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དམ་པ་དང་། །བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། ཁྱད་པར་་་འད

【汉语翻译】
财神多闻天子眷属众，班杂萨玛扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚萨埵），以及印。吽！于秘密主前受誓盟，承诺守护教法者，大王多闻天子，请降临于此，安住于所依物。班杂萨玛扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚萨埵）迎请。
扎 吽 班 霍。嗡 贝夏瓦纳亚 梭哈。念诵七遍。嗡 玛哈ra匝 萨帕里瓦ra 阿尔嘎等，乃至夏达 抓地扎 梭哈之间供养。咒语末尾念诵，伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿，念诵三遍供养朵玛。吽！夜叉主宰多闻天子，行持增业身色黄绿，持宝藏、箭和鼬鼠，赞颂彼并敬礼。大王及眷属，如昔日之誓言，享用此供施朵玛，守护修行之所有障碍。如是赞颂并委以事业。嗡 贝夏瓦玛纳亚 梭哈。迪叉 班杂。如是作安住。第二，间断分二：压制邪魔，悬挂门牌。第一，于毒纸上画邪魔林伽，具鸟喙，肢体以铁索捆缚，于心间画扎智里卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：忿怒尊），头相对，从喉咙开始文字头朝外。 亚玛 丹姆瑟 噶姆巴 热 玛ra匝 匝 囊， 智欧 智欧 玛ra亚 纳玛 秀匝， 库 囊。如是念诵。于身像末尾文字头朝内，对于六时及十方游荡之游荡邪魔、鬼王、鬼怪之众及其身语意三门之力，全部压制，直至劫末不得复起。嗡 朗 吽 朗 萨瓦 斯德姆巴亚 囊。于此等之后画火焰围绕。若能成办，则于修法前一日，如修普巴金刚等猛厉事业之会供最后，与橛相连，勾招融入多次，而作镇压。将鬼像折叠，以彩线捆缚，置于人头盖骨或狗头盖骨中。以破烂之物包裹，以木桩刺之，作为镇压之物。于门旁掘三棱坑埋之。若不能如是成办，亦可将林伽埋于坑中。阿阇黎手持黄金酒， 朗 扬 康。嗡 阿 吽 哈哈 霍 舍。念诵三遍加持。吽！持明传承上师圣众，以及

【英语翻译】
Along with Vaishravana and his retinue, Vajra Samaja. With the mudra. Hūṃ! You who took vows before the Secret Lord, and promised to protect the teachings, Great King Vaishravana, please come here and remain steadfast in this support. Vajra Samaja, I invite you.
Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Oṃ Vaiśravaṇāya Svāhā. (Repeat seven times). Oṃ Mahārāja Saparivāra Arghaṃ, etc., up to Śabda Pratīccha Svāhā, offer. At the end of the mantra, offer the torma three times with: Idaṃ Balimta Khā Khā Khāhi Khāhi.
Hūṃ! Vaishravana, lord of the yakshas, who performs the activity of increasing, with a yellow-green body, holding a treasure-filled staff and a mongoose. I praise you and prostrate. Great King, along with your retinue, according to the ancient oath, please accept this offering and torma, and protect all obstacles to accomplishment. Thus, praise and entrust with activity. Oṃ Vaiśravaṇāya Svāhā. Tiṣṭha Vajra. Thus, make it stable.
Secondly, the interruption has two parts: suppressing the Damṣrī, and affixing the door plaque. First, on poison paper, draw a Damṣrī linga with a bird's beak, its limbs bound with iron fetters, with Jatrikha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Wrathful deity) facing each other at the heart, starting from the throat with the head of the letter facing outwards. Yama Damṣrī Gampa Rī Māra Jaḥ Jaḥ Nan. Triu Triu Māraya Nama Śo Jaḥ. Khuk Nan. And at the end of the figure, with the head of the letter facing inwards, "Suppress all the power and strength of the body, speech, and mind of the wandering Damṣrī, Gyal 'Gong, and the assembly of Bhūtas, who wander in the six times and ten directions! Do not rise until the end of the kalpa!" Oṃ Laṃ Hūṃ Laṃ Sattvambhāya Nan. After these, draw a circle of Jaḥ flames. If it can be accomplished, on the day before the accomplishment, like the final gathering of a fierce activity such as Phurba, connect it with the peg, hook and dissolve it many times, and then peg it down. Fold the demon image, bind it with colored thread, and place it in a skull or dog skull. Wrap it in rags and pierce it with thorns to make a suppressing object. Dig a triangular pit at the door and place it there. If it cannot be accomplished that much, then bury the linga in the pit. The teacher takes golden liquor and blesses it three times with Raṃ Yaṃ Khaṃ. Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Hoḥ Hrīḥ. Hūṃ! The lineage gurus of vidyādharas and the holy lamas, and

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ིར་སྐབས་སོ་སོའི་ལྷའི་མཚན་ཁ་བསྒྱུར།ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་ཡབ་ཡུམ་སྲས། །བཀའ་ཉན་བྲན་གཡོག་མངག་གཞུག་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་རིགས་ཀྱི་སྲུང་མ་དང་། །ས་ཕྱོགས་འདི་སོགས་ཡུལ་གཞི་གནས་ཀྱི་བདག །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཚེས་ལ་དབང་བའི་ལྷས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །ཅེས་པའི་ཚིག་མཚམས་གསུམ་པོར་གསེར་སྐྱེམས་ཕུལ། འདིར་བཀའ་བརྒྱད་སོགས་ཁྲོ་བོའི་རིགས་ལ་དེའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་བཞིན་པ་དེས་འཐུས། ཞི་བའི་རིགས་ལ་ཁྲོ་བོའི་
ང་རྒྱལ་གཟུང་དགོས་པས། གུ་རུ་ཞི་བ་ལ་ཨརྩིག་བརྗོད་དེ་བླ་མ་དྲག་པོ་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་རྟ་སྔགས་ཀྱིས་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བ་སོགས་འགྲེས་སྦྱར་ལ། ཨེ་ཡཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ། བྲུབ་ཁུང་ཡངས་ཤིང་གཏིང་ཟབ་པའི་ནང་དུ་ཏྲི་ལས་དམ་སྲི་ཕོ་མོ་གཟུགས་རིད་ཅིང་ཉམ་ཐག་པའི་ལུས་ཅན་དུ་གྱུར། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་་་སྐབས་གང་ཡིན་པའི་ལྷ་མཚན་སྦྱར་ལ།ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཡ་མ་དམ་སྲི་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཏྲི་ཡཾ་ཛཿ ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ལན་གསུམ་གྱིས་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ། འོག་གི་འདོན་ཚིག་དང་བསྟུན་ཏེ་སྐྱེར་ཕུར་སོར་བཞི་པ་གདབ། ཐུན་རྫས་བྲབ། གུ་གུལ་བདུག །དུར་རྡོ་ལ་རི་གླིང་དང་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པས་མནན་ལ། ཧཱུྃ༔ དམ་སྲི་བྱ་བའི་ལས་ངན་འདིས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྐུ་ལ་བསྡོས༔ མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ལ་གནོད་ཅིང་གཙེས༔ རྒྱལ་ཁམས་ཀུན་ཏུ་མི་དགེ་བཏང༔ གསང་སྔགས་ལམ་ཀྱི་སྒོ་ཡང་བཀག༔ བཀའ་འདས་ནམ་ཡང་མི་གཏོང་
བས༔ ད་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཕུར་ཚོགས་གདབ༔ ཐུན་ཚོགས་གདབ་སྟེ་དུད་ཚོགས་གཏིབ༔ གཏུབ་ཅིང་སྲིན་པོའི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ རི་རབ་བརྗིད་པའི་འོག་ཏུ་མནན༔ ཞེས་པའི་མཐར་འབེབ་རིང་འོག་ས་ཆུ་མེ་རླུང་རིམ་པ་བཅུ་གསུམ་རེ་དང་། སཱཙྪ་ནག་པོས་མནན་ཏེ། ཧཱུྃ༔ གཅིག་ནི་བརྗོད་མེད་ཉག་

【汉语翻译】
此處根據各自的情況變換本尊的名號。諸佛尊眾，請享用此黃金飲料，增長瑜伽士的力量和軍隊。瑪貢、姐妹兄弟、誓言者之海眾，傲慢的部隊首領三十尊父、母、子，以及聽命者、僕人、使者等，請享用此黃金飲料，增長瑜伽士的力量和軍隊。持咒者我的種姓的護法，以及此地等地方、土地、住所之主，掌管年月日時節的諸神，請享用此黃金飲料，增長瑜伽士的力量和軍隊。在以上三句之間供養黃金飲料。此處對於噶舉等忿怒尊的種類，以保持其傲慢感來滿足。對於寂靜尊的種類，必須保持忿怒尊的傲慢感。因此，對咕嚕寂靜尊說「阿哲」，並將上師猛厲尊，以及大悲尊以馬頭明王的咒語顯現為馬頭明王等，進行混合。ཨེ་ཡཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ། （藏文，梵文 देवनागरी，梵文羅馬轉寫 e yaṃ raṃ jvāla raṃ，漢語字面意思：誒，揚，讓，燃燒，讓）。在寬廣且深邃的坑中，由「扎」字（藏文ཏྲི，梵文 देवनागरी，梵文羅馬轉寫 tri，漢語字面意思：扎）變成誓言邪魔男女，成為形體消瘦且可憐的眾生。那摩，向三寶頂禮！三寶的教令和真諦，以及法性完全清淨的真諦，以及有法因果不虛的真諦，特別是結合任何情況下的本尊名號，諸佛尊眾的教令和真諦，以及化身、再化身、手印形象等一切的教令和真諦，以偉大真諦的加持，願阻礙成就的邪魔、誓言邪魔、徵兆、物質的所依存在於此！ཏྲི་ཡཾ་ཛཿ（藏文，梵文 देवनागरी，梵文羅馬轉寫 tri yaṃ jaḥ，漢語字面意思：扎，揚，匝），ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ（藏文，梵文 देवनागरी，梵文羅馬轉寫 tri vajra aṅkuśa jaḥ，漢語字面意思：扎，班雜，勾，匝），ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文 देवनागरी，梵文羅馬轉寫 jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，漢語字面意思：匝，吽，旺，霍）。念誦三次進行勾招和遣返，並按照下面的念誦詞，釘入四指長的紫杉木橛。拋擲朵瑪，焚燒古古香。在墓石上畫上山河和十字架後鎮壓。吽！以此邪魔所作的惡業，冒犯金剛上師的身軀，傷害和折磨師兄弟姐妹們，在整個國家散佈不祥，封閉密咒之路的門戶，永遠不放過違背教令者，現在釘入忿怒尊的橛，釘入朵瑪，燃燒煙霧，砍殺並投入惡魔的口中，鎮壓在巍峨的須彌山下。在結束時，放置十三個長短不一的鎮壓物，分別代表地、水、火、風，並用黑色的擦擦鎮壓。吽！一者不可言說，

【英语翻译】
Here, change the names of the deities according to the respective situations. All the deities, please accept this golden drink and increase the power and strength of the yogi. Ma Gon, sisters and brothers, the ocean of oath-bound ones, the thirty arrogant leaders of the troops, father, mother, and children, as well as those who listen to orders, servants, messengers, etc., please accept this golden drink and increase the power and strength of the yogi. The protectors of my mantra-holder's lineage, and the lords of this place and other places, lands, and residences, the deities who control the years, months, days, times, and dates, please accept this golden drink and increase the power and strength of the yogi. Offer the golden drink at these three intervals. Here, for the Kagyud and other wrathful deities, it is sufficient to maintain their arrogance. For the peaceful deities, it is necessary to maintain the arrogance of the wrathful deities. Therefore, say "Artzig" to Guru Peaceful, and manifest the Lama Dragpo (fierce guru), and Chenrezig (Avalokiteśvara) as Hayagriva with the Hayagriva mantra, and mix them together. E yaṃ raṃ jvāla raṃ. In the wide and deep pit, from the syllable "Tri" (tri), may the male and female oath-breakers become beings with thin and miserable bodies. Namo, I prostrate to the Three Jewels! The command and truth of the Three Jewels, and the truth of the completely pure Dharma nature, and the truth of the infallible cause and effect of phenomena, especially combining the names of the deities in any situation, the command and truth of all the deities, and the command and truth of all the emanations, re-emanations, handprint images, etc., by the blessing of the great truth, may the obstacles to accomplishment, the demons, oath-breakers, signs, and material supports be present here! Tri yaṃ jaḥ, Tri vajra aṅkuśa jaḥ, Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ. Recite three times to summon and send back, and according to the following recitation, drive in the four-finger-long yew peg. Throw the torma, burn gugul incense. After drawing mountains and rivers and a cross on the tombstone, suppress it. Hūṃ! With this evil deed done by the demon, offending the body of the Vajra Master, harming and tormenting the Dharma brothers and sisters, spreading inauspiciousness throughout the country, closing the door of the secret mantra path, never letting go of those who violate the command, now drive in the assembly of wrathful pegs, drive in the torma assembly, burn the smoke assembly, cut and throw into the mouth of the demon, suppress it under the majestic Mount Meru. At the end, place thirteen long and short suppressors, representing earth, water, fire, and wind respectively, and suppress them with black tsha-tshas. Hūṃ! One is inexpressible,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་རྒྱ༔ གཉིས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྒྱ༔ གསུམ་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ༔ བཞི་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་རྒྱ༔ ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྒྱ༔ དྲུག་པ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྒྱ༔ བདུན་པ་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་རྒྱ༔ བརྒྱད་པ་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱ༔ དགུ་པ་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་རྒྱ༔ བཅུ་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ་ཡི་རྒྱ༔ ཁྱོད་ལ་རྒྱ་བཅུ་བརྩེགས་ཏེ་བཏབ༔ རི་རབ་བརྗིད་པས་སྟེང་ནས་མནན༔ དཔའ་བོའི་བྲོ་ར་བྱས་ཏེ་བརྡུངས༔ བསྐལ་པ་བྱེ་སྙེད་མཐའ་རུ་མནན༔ ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ འབྱུང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། མཆེད་ལྕམ་རྣམས་སྲིན་ལག་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་ཏེ་ལས་བཞིའི་བྲོ་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རམ། བསྡུ་ན་ལས་བྱང་སོ་སོར་འབྱུང་བའི་བྲོ་བརྡུང་ཞིང་ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་སྒོ་བྱང་ཕྱི་ནང་གཉིས་ལས། ཕྱིའི་སྒོ་གོང་དུ་ར་སོག་གམ་རོ་རས་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུ་སྙིང་པོ་འདོད་གསོལ་བྲིས་པ་དང་སྐྱེར་ཕུར་ལ་སྙིང་པོ་བྲིས་ཏེ་རྒྱབ་ཏུ་བཏགས་པ་བཀོད། དམར་གཏོར་དང་མཆོད་ཡོན་སོགས་བཤམས་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྷཉྫའི་
སྣོད་དུ་མཆོད་པའི་དངོས་པོ་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འཆར་བས་ནམ་མཁའ་གང་བ། གཏོར་སྣོད་བྷཉྫ་འབར་བར། གཏོར་རྫས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། སོ་སོའི་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་བེ་ཅོན་དང་འཁོར་ལོ་ཐོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ལྡན་མ་ཧེ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞེངས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ༔ ལན་བདུན། ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཀྲོ་དྷ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཧཱུྃ༔ གསང་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་ཆོས་རྗེས་བཀའ་བསྩལ་ལྟར༔ བདག་ཅག་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོས༔ བཀའ་གསང་གཞུང་ཆེན་འདི་སྒྲུབ་པས༔ འདི་ལ་གནོད་ཅིང་བར་གཅོད་རྣམས༔ ས་འདི་ཡན་ཆད་མ་གཏང་ཞིག༔ ཕྱི་འཁོར་སྐྱོང་བའི་མུ་རན་ལ༔ རྡོ་རྗེའི་ཡལ་གམ་ཐུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླས་ནས་མེ་ཏོག་གཏོར་ཞིང་། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། 

【汉语翻译】
一印！二者方便与智慧印！三者身语意之印！四者四手印之印！五者五智慧之印！六者六度波罗蜜印！七者七支之印！八者八解脱之印！九者九乘次第之印！十者十忿怒尊之印！于汝叠加十印而镇伏！如须弥山之雄伟自上方镇压！如勇士之舞场般捶击！于千百万劫之边际镇压！嗡 朗 吽 朗 萨埵 班 雅 南！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）观想四大与须弥山之上，忿怒尊及其眷属安住。兄弟姐妹们如蜈蚣般手牵手，或者如其他所出的四事业之舞。若归纳，则各自事业仪轨所出的舞蹈，击打并念诵四吽之咒语。第二，门牌内外二者中，外门之上于兽皮或粗布上书写阎罗王之身像、心咒、祈愿文，于紫杉木橛上书写心咒系于背后而安放。陈设红色食子与供水等。让 扬 康。于空性中，从阿字化为班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷཉྫ，bhāṇḍa，bhāṇḍa，容器）之器皿中，显现无有不具足的供品欲妙之相，充满虚空。食子器皿班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷཉྫ，bhāṇḍa，bhāṇḍa，容器）燃烧。食子之物从嗡 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，oṃ āḥ hūṃ，嗡 啊 吽）融化，化为取之不尽、用之不竭的受用之宝藏。嗡 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，oṃ āḥ hūṃ，嗡 啊 吽）。念诵三遍加持。以各自的事业咒语清净。以自性空净化。于空性中，业之阎罗王黑色，手持杵与轮，具忿怒之装束，立于水牛、日月、莲花之座上，三处以嗡 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，oṃ āḥ hūṃ，嗡 啊 吽）标帜，放射光明。自生之智慧尊 班杂 萨玛扎！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，vajra samājaḥ，vajra samājaḥ，金刚萨玛扎）扎 吽 榜 霍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，扎 吽 榜 霍）嗡 班杂 噶玛 亚玛ra匝 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ，oṃ vajra karma yamarāja hūṃ，oṃ vajra karma yamarāja hūṃ，嗡 班杂 噶玛 亚玛ra匝 吽！）念诵七遍。以阿甘等至夏巴供养。克罗达 亚玛ra匝 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཀྲོ་དྷ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，krodha yamarāja idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi，krodha yamarāja idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi，忿怒阎罗王 此 食 卡卡 卡嘿 卡嘿！）念诵三遍供养食子。吽！从大密自然成就宫殿中，如至尊法王所开示，我等持明修行者，修持此秘密大仪轨，于此作害与障碍者，不得超过此地！外围守护之穆然（神），愿能遮止金刚之枝！嗡 班杂 亚玛ra匝 萨玛雅 萨埵！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，oṃ vajra yamarāja samaya satvaṃ，oṃ vajra yamarāja samaya satvaṃ，嗡 班杂 亚玛ra匝 萨玛雅 萨埵！）如是念诵三遍后，撒花。以谛叉 班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཏིཥྛ་བཛྲ，tiṣṭha vajra，tiṣṭha vajra，住金刚）稳固安住。

【英语翻译】
One seal! Second, the seal of method and wisdom! Third, the seal of body, speech, and mind! Fourth, the seal of the four mudras! Fifth, the seal of the five wisdoms! Sixth, the seal of the six pāramitās! Seventh, the seal of the seven limbs! Eighth, the seal of the eight liberations! Ninth, the seal of the nine gradual vehicles! Tenth, the seal of the ten wrathful kings! Upon you, stacking ten seals, I subdue! Like the majesty of Mount Meru, I press down from above! Like a hero's dance ground, I pound! At the edge of hundreds of millions of kalpas, I suppress! Oṃ laṃ hūṃ laṃ sattva bha ya nan! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Visualize the wrathful king and retinue residing on top of the four elements and Mount Meru. The brothers and sisters, like a centipede, hold hands, or like the dances of the four activities that arise from elsewhere. If summarized, then dance the dances that arise from each activity ritual, striking and reciting the mantra of the four Hūṃs. Second, of the two door signs, outer and inner, on the outer door, write the image, heart mantra, and aspiration prayer of Yama, the Lord of Death, on animal hide or coarse cloth, and write the heart mantra on a juniper peg and attach it to the back. Arrange red torma and offering water, etc. Raṃ yaṃ khaṃ. From emptiness, from A, into a bhañja (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: བྷཉྫ，bhāṇḍa，bhāṇḍa，container) vessel, the objects of offering, the forms of desirable qualities, appear without lacking anything, filling the sky. The torma vessel, the bhañja (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: བྷཉྫ，bhāṇḍa，bhāṇḍa，container), blazes. The torma substance melts from Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，oṃ āḥ hūṃ，Om Ah Hum), transforming into an inexhaustible treasure of enjoyment. Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，oṃ āḥ hūṃ，Om Ah Hum). Bless by reciting three times. Purify with the activity mantra of each. Purify with svabhāva. From emptiness, the black Yama, Lord of Action, holding a club and wheel, adorned with wrathful attire, standing on a buffalo, sun and moon, lotus seat, the three places marked with Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，oṃ āḥ hūṃ，Om Ah Hum), radiates light. The wisdom being of self-likeness, Vajra samājaḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，vajra samājaḥ，vajra samājaḥ，Vajra samājaḥ) Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，Jah Hum Bam Hoh) Oṃ Vajra karma yamarāja hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ，oṃ vajra karma yamarāja hūṃ，oṃ vajra karma yamarāja hūṃ，Om Vajra karma yamaraja Hum!) Recite seven times. Offer with argham, etc., up to shabda. Krodha yamarāja idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: ཀྲོ་དྷ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，krodha yamarāja idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi，krodha yamarāja idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi，Wrathful Yamaraja, this food, eat, eat, eat!) Offer the torma by reciting three times. Hūṃ! From the palace of the Great Secret Spontaneous Accomplishment, as the Lord of Dharma has commanded, we, the vidyādhara practitioners, by accomplishing this great secret scripture, those who harm and obstruct this, do not go beyond this place! For the surrounding protectors, may the branch of the vajra be invincible! Oṃ Vajra yamarāja samaya sattvaṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，oṃ vajra yamarāja samaya satvaṃ，oṃ vajra yamarāja samaya satvaṃ，Om Vajra yamaraja samaya sattvaṃ!) Recite this three times and scatter flowers. Tisṭha vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: ཏིཥྛ་བཛྲ，tiṣṭha vajra，tiṣṭha vajra，Stay Vajra) stabilize and remain.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ནང་སྒོར་ར་སོག་གམ་ཤིང་བྱང་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྐུ་སྔགས་འདོད་གསོལ་སྐྱེར་ཕུར་སྔགས་ལྡན་བཅས་བཀོད།
མཆོད་གཏོར་རྣམས་གོང་ལྟར་བྱིན་བརླབ། སོ་སོའི་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་སྦྱང་སྔར་ལྟར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་དང་དགྲ་སཏྭ་ཐོགས་ཏེ་བཞེངས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ ལན་བདུན། ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྐུ༔ སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་དགྲ་བགེགས་འདུལ༔ དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་སྐྱིལ༔ དམ་སྲི་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་དམ་སྲི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་དང་། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་བཞུགས་བྱའོ། །སྒོ་བྱང་གཉིས་མ་འཛོམ་པའམ་བསྡུ་ན་ཕྱི་སྒོའི་གཤིན་རྗེ་ཁོ་ནས་ཆོག་གོ །སྒོ་ཐེམ་གྱི་ནང་དུ་བྲུབ་ཁུང་ཞིག་གི་ནང་དུ་ཟན་ལིང་ལ་སེང་ལྡེང་ངམ་སྐྱེར་པའི་ཕུར་བུའི་དབལ་ལ་མི་གཡོ་བའི་སྔགས་དང་། མགུལ་དུ་རྒྱ་ཤོག་ལ་སྒོ་འདི་ཡན་ཆད་སུ་ཡང་མ་འདའ་ཞིག་ཅེས་བྲིས་ཏེ་བཏགས་པས་བཏབ། སྒོ་འདི་ཡན་ཆད་སུ་ཡང་མ་འདའ་ཞིག༔ ཅེས་བརྗོད། གསུམ་པ་གསང་མཚམས་ལ་གཉིས། མ་ཏྲཾ་བསྒྲལ་བ་དང་ཁྲོ་བཅུའི་ཕུར་གདབ་བོ། །དང་པོ་ནི། ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུར་ཁྲོད་མེད་པའི་རིགས་ཕལ་ཆེར་ལ་མཛད་སྲོལ་མི་འདུག་པས་འདི་བཞག་ནས་འོག་གི་ཕུར་གདབ་ལ་འཇུག་པས་ཆོག །འོན་ཀྱང་བླ་མེད་ཡིན་ཕྱིན་དུར་ཁྲོད་
གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་སྦྱོར་ཡང་འགལ་བ་མེད་པ་སྟེ་རཏ་གླིང་ཐུགས་གསང་སོགས་ལས་བཤད་པ་ལྟར་དང་། ཁྲོ་བོའི་རིགས་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུར་ཁྲོད་བཅས་པ་ལ་ནི་ངེས་པར་གལ་ཆེ་བ་ཡིན། དེའང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་ཡང་དག་གསང་འགྲེལ་དང་། ཧཱུྃ་ཀཱ་རའི་མཉམ་སྦྱོར་དཀྱིལ་ཆོག་སོགས་ཆོ་གའི་ཆིངས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩིས་འགོས་བསྡུས་པ་སོགས་ཕྱག་ལེན་རྒྱས་བསྡུས་མང་ཡང་། གཏེར་མའི་ཕྱོགས་སུ་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་འདུས་ཉིད་ཁུངས་ཟབ་ཅིང་དོན་འདུས་པས་དེ་ལྟར་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞིར་མ་ཏྲཾ་གི་གཟུགས་བརྙན་མགོ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བསྟན་པ་གན་རྐྱལ་དུ་བཞག །སྟེགས་བུའི་ཤར་ངོས་སུ་སློབ་དཔོན་ཞལ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་ཏེ་ཕྱག་ཏུ་

【汉语翻译】
内门上，在拉索或木牌上，书写甘露漩的本尊咒语、祈愿文和带刺的橛，并念诵咒语。
供品和朵玛如上加持。各自的事业咒语进行净化，如前。从空性中，在莲花日轮座上，甘露漩，身色绿黑色，手持十字杵和敌神，于三处书写嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽），放射光芒。迎请同体智慧尊者，班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्रसमाज，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛扎），扎吽邦霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎吽邦霍）。嗡班杂格洛达阿弥利达滚扎利吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् वज्र क्रोध अम्रृत कुण्डलि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha amṛta kuṇḍali hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，甘露，盘绕，吽）七遍。以阿甘等至夏巴供养。班杂格洛达阿弥利达滚扎利，伊当巴林达，卡卡卡嘿，卡嘿（藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：वज्र क्रोध अम्रृत कुण्डलि इदं बलिन्त ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：vajra krodha amṛta kuṇḍali idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：金刚，忿怒，甘露，盘绕，此朵玛，吃吃吃嘿，吃嘿）三遍供养朵玛。吽！忿怒尊甘露漩之身，化身光芒调伏怨敌魔障，成就甘露之海，令违誓者灰飞烟灭。嗡班杂阿弥利达滚扎利，钦达钦达，当色玛拉雅，啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་དམ་སྲི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् वज्र अम्रृत कुण्डलि छिन्द छिन्द दम स्री मारय फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali chinda chinda dama srī māraya phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，盘绕，断除断除，违誓，杀，啪）！念诵此咒。以谛叉班杂（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）稳固安住。如果没有两扇门牌，或者要简化，那么只用外门的阎魔法王即可。
在门槛内侧的孔洞中，将面团捏成小块，在松树或柏树橛子的尖端写上不动明王的咒语，并在橛子的颈部系上写有“此门以上，任何人不得逾越”的纸条，然后钉入。念诵：“此门以上，任何人不得逾越！”
第三，关于秘密禁地，有二：诛杀母鬼和橛立十忿怒尊。第一，寂静坛城中，大多数没有尸林的传承，所以可以省略此步骤，直接进行下面的橛立。然而，如果是无上瑜伽，那么尸林
秘密至上的坛城自然具备，所以进行此步骤也没有冲突，如热那林巴的心髓秘密等所说。对于忿怒尊等具有尸林坛城的，则尤其重要。此外，莲花生大师所著的《真实秘密释》和吽嘎拉的《共同修法仪轨》等，仪轨的十二条契约中，有对仪轨的简繁总结等多种传承。在伏藏法方面，噶举八支部的总集最为精深且意义汇聚，因此按照此法，在坛城的基础上，将母鬼的形象头朝西南仰卧放置。上师面向西坐在坛城的东侧，手持

【英语翻译】
On the inner door, write the deity's mantra of the nectar swirl, prayers, and a thorned stake with mantra on a ra sog or wooden plaque.
Bless the offerings and torma as above. Purify with the respective activity mantras as before. From emptiness, on a lotus and sun seat, Nectar Swirl, green-black in color, holding a crossed vajra and enemy deity, marked with Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum) at the three places, radiates light. Invite the wisdom being identical to oneself, Vajrasamāja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाज, Sanskrit Romanization: vajrasamāja, Literal Chinese Meaning: Vajra Samaja), Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese Meaning: Jah Hum Vam Hoh). Oṃ Vajrakrodha Amṛta Kuṇḍali Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र क्रोध अम्रृत कुण्डलि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha amṛta kuṇḍali hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Wrathful, Nectar, Coiled, Hum) seven times. Offer with Argham etc. up to Shabda. Vajrakrodha Amṛta Kuṇḍali Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi (Tibetan: བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: वज्र क्रोध अम्रृत कुण्डलि इदं बलिन्त ख ख खाही खाही, Sanskrit Romanization: vajra krodha amṛta kuṇḍali idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi, Literal Chinese Meaning: Vajra, Wrathful, Nectar, Coiled, This Torma, Eat Eat Eat He, Eat He) offer the torma three times. Hūṃ! Wrathful One, body of nectar swirl, Emanated rays subdue enemies and obstacles, Accomplish the ocean of nectar, Scatter oath-breakers into dust. Oṃ Vajra Amṛta Kuṇḍali Chinda Chinda Daṃ Srī Māraya Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་དམ་སྲི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र अम्रृत कुण्डलि छिन्द छिन्द दम स्री मारय फट, Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛta kuṇḍali chinda chinda dama srī māraya phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Nectar, Coiled, Cut Cut, Oath, Kill, Phat)! Recite this mantra. Stabilize with Tiṣṭha Vajra (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra, Literal Chinese Meaning: Remain Vajra). If there are not two door plaques, or to simplify, only the Yama King of the outer door is sufficient.
Inside the door sill, in a hole, knead a piece of dough, write the mantra of Achala on the tip of a pine or juniper stake, and tie a piece of paper with the words "Beyond this door, no one shall pass" around the neck of the stake, and then nail it in. Recite: "Beyond this door, no one shall pass!"
Third, regarding the secret boundary, there are two: killing the Matram and staking the ten wrathful ones. First, in peaceful mandalas, most do not have the charnel ground tradition, so this step can be omitted and proceed directly to the staking below. However, if it is Anuttarayoga, then the charnel ground
The secret supreme mandala is naturally complete, so there is no conflict in performing this step, as explained in Ratna Lingpa's Heart Essence Secret and others. For wrathful deities etc. with charnel ground mandalas, it is especially important. Furthermore, in the True Secret Explanation composed by Padmasambhava and the Common Practice Ritual of Humkara, etc., there are various lineages with summaries of the elaborate and concise rituals in the twelve vows of the ritual. In terms of terma, the Gathering of the Eight Commands of the Kagye is the most profound and meaningful, so according to this method, on the basis of the mandala, place the image of the Matram lying supine with its head facing southwest. The master faces west and sits on the east side of the mandala, holding

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
གཡབ་དར་དྲིལ་བུ་བསྣམས་ནས། གཞུང་གང་ཡིན་གྱི་ལས་སྔགས་བརྗོད་ལ། བདག་ཉིད་ལས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བརྗིད་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། མ་ཏྲཾ་ཀ་རུ་དྲ་ཛ༔ ལན་བདུན་བརྗོད། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་སོགས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་སྔོན་འགྲོས། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། རྣམ་པ་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ༔ ངོ་བོ་དངོས་གྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ཨཱ་ཀརྴ་ཡ་ཛ༔ ཏྲི་ཡཾ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་བཀུག་སྟེ་གཟུགས་ལ་བསྟིམས་ནས། ཧཱུྃ༔ མ་ཏྲཾ་བྱ་བའི་སྡིག་ཅན་ཁྱོད༔ སྔོན་ཡང་སྒྲུབ་པ་ཀུན་ལ་བསྒྲིབས༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀས༔ བསྒྲལ་ནས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་བྱས༔
ཁུངས་དང་རྫས་བཅས་གང་ལས་བྱུང༔ ཁུངས་དང་རྫས་བཅས་བདག་ལས་བྱུང༔ བདག་མེད་སྟོང་པའི་ཐོ་བས་གཞོམ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ཛ༔ ཨཱ་ཀརྴ་རུ་དྲ་ཛ༔ ཁ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ཛ༔ ཞེས་པས་ཆོས་དང་གང་ཟག་གི་བདག་རྟག་པ་དང་ཆད་པར་ལྟ་བ་རྣམས་གཞོམ་པའི་དོན་དུ། མ་ཏྲཾ་གི་གཟུགས་དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞབས་གཡས་པའི་དོར་སྟབས་ཀྱིས་མནན་ལ། ཧཱུྃ༔ མ་ཏྲཾ་བྱ་བའི་སྡིག་ཅན་ཁྱོད༔ རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་མནན་པ་ནི༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀས༔ མགོ་ནི་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་བསྟན༔ རྐང་པ་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བསྟན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཞབས་ནི་གཡས་གཡོན་གྱིས༔ གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཚུལ་དུ་མནན༔ ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ མ་ཧཱ་དེ་ཝ་རུ་དྲ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ༔ ཞེས་ལན་བདུན་བཟླ་ཞིང་། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལག་གཡས་ཀྱི་སོར་མོ་གསུམ་སྦྲེང་བ་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་རྒྱས་སྙིང་གར་སྣུན་ཚུལ་བྱས་ལ། གཟུགས་ཕུང་ཧྲུལ་གྱིས་ཞིག །མ་རིག་སྒོ་ལྔའི་སྦུབ་དྲལ། རྣམ་ཤེས་ཏྲི་ནག་པོར་གནས་པ་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་སྦྱངས་པས་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོར་གྱུར་པ་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། སྟེགས་བུའི་མཐར་སྔར་དམ་སྲི་མནན་པའི་སྐབས་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲོ་བརྡུང་། བསྡུ་ན་བྲོ་བརྡུང་མེད་ཀྱང་ཆོག །གང་ལྟར་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མ་ཏྲཾ་གི་ལྷུ་ཚིགས་
སོ་སོར་ཕྲལ་ནས་སྟེགས་བུའི་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མགོ །ནུབ་ཏུ་སྙིང་། ནུབ་བྱང་དུ་ལག་གཡོན། བྱང་དུ་རྐང་གཡོན། བྱང་ཤར་དུ་གསང་གནས། ཤར་དུ་རྐང་གཡས། ཤར་ལྷོར་ལག་གཡས། ལྷོར་གློ་བ་སྟེ་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སོ་སོར་བཀོད། ས

【汉语翻译】
手持拂尘和铃，念诵相应本尊的事业咒语，观想自己化为事业黑汝嘎，具有难以忍受的凶猛威严，身躯如劫末之火般燃烧。结铁钩手印，念诵“མ་ཏྲཾ་ཀ་རུ་དྲ་ཛཿ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），七遍。先念诵皈依三宝等真实语。以伟大的真实力加持，将形态为མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），本质是阻碍成就的魔障和邪引全部“མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ཨཱ་ཀརྴ་ཡ་ཛཿ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），“ཏྲི་ཡཾ་ཛཿ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），“ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），招引融入于形像中。吽！名为མ་ཏྲཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的罪恶者，过去也遮蔽了一切修法，过去世大吉祥黑汝嘎，已将其降伏并置于大尸陀林。来源和物质从何而来？来源和物质皆从我而来！以无我空性的铁锤击碎！“ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཿ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。“མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ཛཿ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），“ཨཱ་ཀརྴ་རུ་དྲ་ཛཿ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），“ཁ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ཛཿ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以此击碎对于法与补特伽罗的常断二见的执着。将མ་ཏྲཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的形像置于上师右脚的踩踏姿势下。吽！名为མ་ཏྲཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的罪恶者，以嬉戏的姿势踩踏，大怖畏黑汝嘎，头朝向西南方，脚朝向东北方，忿怒尊以左右脚，以巨人的踩踏姿势镇压。“ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），“ས་མ་ཡ་སཏྭཾཿ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），“མ་ཧཱ་དེ་ཝ་རུ་དྲ་ཛཿ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），“ཛཿཧཱུྃཿ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），念诵七遍。所有人的右手三指伸直，做成卡杖嘎的姿势，按在心间。形体粉碎，无明五蕴的盖子被掀开，安住于黑色“ཏྲི་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的意识，被心间的光明净化，化为白色“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，融入自身心间，观想与自身无二无别。在坛城周围，如先前镇压邪魔时一样敲击鼓。如果省略，不敲击鼓也可以。无论如何，以事业金刚将མ་ཏྲཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的肢解，分别放置于坛城的西南方为头，西方为心，西北方为左手，北方为左脚，东北方为密处，东方为右脚，东南方为右手，南方为肺部，各个方位分别安放。

【英语翻译】
Holding the yak-tail fan and bell, recite the activity mantra of whichever deity is the main one. Visualize yourself transforming into the activity Heruka, with unbearable fierce majesty, a body blazing like the fire at the end of an eon. Make the iron hook mudra and recite "matram ka ruda dza" (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, Meaning in Chinese). Recite it seven times. Precede it with reciting the power of truth, such as refuge in the Three Jewels. By the blessing of the great truth, transform all the demons and misleading influences that obstruct the form of matram ruda (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, Meaning in Chinese) and the essence of accomplishment into "matram ruda akarshaya dza" (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, Meaning in Chinese), "triyam dza" (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, Meaning in Chinese), "dzah hum bam hoh" (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, Meaning in Chinese), and dissolve them into the form. Hum! You evil one named matram (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, Meaning in Chinese), in the past you obscured all practices. In the past, the great glorious Heruka subdued you and made you into a great charnel ground.
From what do the source and substance arise? The source and substance arise from me! Crush them with the hammer of emptiness and selflessness! "Om maha shunyata jnana vajra svabhava atmako ham" (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, Meaning in Chinese). "Matram ruda dza" (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, Meaning in Chinese), "Akarsha ruda dza" (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, Meaning in Chinese), "Khatram ruda dza" (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, Meaning in Chinese). With this, for the purpose of crushing the views of permanence and annihilation regarding the self of phenomena and individuals, place the form of matram (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, Meaning in Chinese) under the stamping posture of the master's right foot. Hum! You evil one named matram (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, Meaning in Chinese), stamping with a playful posture, the great terrifying Heruka points the head towards the southwest, the feet towards the northeast, the wrathful king's feet, right and left, press down in the manner of a giant's stamping posture. "Aom maha shri heruka drishya hoh" (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, Meaning in Chinese), "Samaya satvam" (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, Meaning in Chinese), "Maha deva ruda dza" (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, Meaning in Chinese), "Dzah hum" (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, Meaning in Chinese), recite seven times. All of you extend the three fingers of your right hand, making the gesture of the khatvanga, pressing it to your heart. The physical body crumbles. The lids of the five doors of ignorance are torn open. The consciousness, residing as a black tri (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, Meaning in Chinese), is purified by the light of the heart, transforming into a white hum (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, Meaning in Chinese) syllable, which dissolves into my heart, and I think that it becomes inseparable from me. Around the mandala, beat the drum as before when suppressing the oath-bound spirits. If you are abbreviating, it is okay not to beat the drum. In any case, with the activity vajra, separate the limbs of matram (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, Meaning in Chinese) and arrange them separately on the mandala: the head to the southwest, the heart to the west, the left hand to the northwest, the left foot to the north, the secret place to the northeast, the right foot to the east, the right hand to the southeast, and the lungs to the south.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ློབ་དཔོན་ཤར་དུ་གནས་པས་བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ ཐུགས་ཀ་ནས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་ཁོག་པ་ལ་ཐིམ་པས། ཁོག་པ་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ར་བ་མེ་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བར་གྱུར། ཅེས་བསམ། ཞི་བ་ལྟ་བུ་ལ། ཁོག་པ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོར་གྱུར། ཅེས་བསྒྱུར། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལག་གཡས་ཕྱི་དང་གཡོན་ནང་དུ་བྱས་པའི་ཁུ་ཚུར་དཔུང་མགོར་བསྣོལ་ཞིང་། ཧཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་ལན་བདུན་བཟླས་ནས་རྒྱ་བཀྲོལ་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ཤག་གིས་ཕྱེ་བར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་གར་གྱིས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊཿ ཅེས་བརྗོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡས་སུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཚུད་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་ཁྲོ་བཅུའི་ཕུར་གདབ་ནི། སྟེགས་བུའི་དབུས་ཀྱི་ཁྲིའུ་ཁར་སློབ་དཔོན་ཞལ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པར་བཞུགས་པའི་མདུན་དུ་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་ཙནྡན་དམར་པོས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་ཞིང་རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་བཅིངས་པ་བཅུ་བཤམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དང་ཤར་ནུབ་ཀྱི་ཕྱི་རྣམས་སུ་ཕུར་གདན་བཅུ་བཀོད་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་ཡིག་བཅུ་སྤྲོས་ཕུར་བུ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྟོད་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་སྨད་ཕུར་བུ་འབར་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ།
ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་རྒྱ་དང་། སུམྦྷ་ནིའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་རྣམས་བཀུག་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལག་གཡས་ཀྱིས་ཐོ་བ་དང་། གཡོན་པས་ཕུར་བུ་བཟུང་ལ། ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་འཇིག་རྟེན་ཀུན༔ ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་བླ་ན་མེད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་སྟོབས་དང་ལྡན༔ ཏ་ཀྲིཏ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ༔ འཇིགས་ཚུལ་རྔམས་པའི་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས༔ གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་བརླག་པར་མཛོད༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བའི་གནས་མཆོག་འདིར༔ རང་བྱུང་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བཅུ༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་བགེགས་མཚམས་གཅད་ཕྱིར༔ ཁྲོ་བཅུའི་ཕུར་པ་གདབ་པར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་སོགས་དེ་བཞིན་སྦྱར་ཏེ། བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ༴ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧ

【汉语翻译】
上师面向东方，（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）。智慧坛城（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）！从心间发出（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字），融入身体。观想身体变成尸陀林嬉戏的宫殿，八大尸陀林被火焰围绕。像寂静本尊一样，身体变成智慧嬉戏的大宫殿。大家右手向外，左手向内，握拳，手臂交叉于头部，念诵七遍“（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）进入，啪！（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）”解除结界，观想坛城之门打开。然后，上师以金刚舞步跳舞，念诵“（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。哈！哈！哈！啪！（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）啪！（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）啪！（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）”向右绕坛城三圈，进入坛城之中。如是说。
第二，橛降伏十忿怒尊：在法座中央的矮座上，上师面向东方而坐，面前摆放十根用红檀香染色的桑木橛，顶端系着花环。在坛城的八个方向和东西两侧之外，布置十个橛座。观想从自己的心间发出十个（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，融入橛中，完全变成上半身是忿怒尊形象，下半身是燃烧的橛的形态。
全部以（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）手印和松巴哈尼的咒语，召请十方魔障。上师右手持杵，左手持橛，念诵：“（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！上下四方一切世间，无上忿怒金刚，身语意化现具力，达哲血饮十忿怒尊，以怖畏威猛之姿，摧毁恶毒之众！在此尸陀林秘密胜地，为断除邪引魔障，自生大忿怒尊十尊，降伏十忿怒橛！嗡 班杂 枳里 枳拉亚 玛哈 卓达 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嘎拉（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！加害之鬼，嘎扎嘎扎（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪！（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）”嗡 班杂 枳里等如是加持，毗扎雅（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！哈纳哈纳（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪！（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！亚曼达嘎（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！巴扎巴扎（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪！（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！马头明王（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！呼噜呼噜（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪！（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！甘露军荼利（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！亲达亲达（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪！（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！三界胜尊（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！宾达宾达（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪！（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！无能胜

【英语翻译】
The master faces east, BHRUM Jnana Mandala BHRUM! From the heart, BHRUM radiates and dissolves into the body. Visualize the body transforming into a charnel ground playing palace, with eight charnel grounds surrounded by a fence of fire. Like a peaceful deity, transform the body into a great palace where wisdom plays. Everyone crosses their arms at the head, with the right hand facing outwards and the left hand inwards, making a fist. Recite "HUM PRA BESHAYA PHAT" seven times to dissolve the seal. Visualize the mandala's door opening. Then, the master performs the Vajra dance, saying, "HUM HUM HUM. HA HA HA. PHAT PHAT PHAT." Circumambulate the mandala three times to the right, and then enter the mandala. Thus it is said.
Secondly, the staking of the ten wrathful ones: On the small seat in the center of the platform, the master sits facing east. In front of him, arrange ten sengdeng pegs dyed with red sandalwood, with garlands of flowers tied to the tips. Place ten peg seats in the eight directions of the mandala and outside the east and west sides. Visualize ten HUM syllables emanating from your heart, dissolving into the pegs, completely transforming into the upper body of a wrathful deity and the lower body of a burning peg.
All with the HUM mudra and the Sumbhani mantra, summon the obstacles of the ten directions. The master holds a hammer in his right hand and a peg in his left hand, and recites: "HUM! All above, below, and in the four directions of the world, unsurpassed wrathful Vajra, with the power of body, speech, and mind manifestations, Takrita, blood-drinking ten wrathful kings, with terrifying and fierce postures, destroy the evil hordes! In this supreme secret charnel ground, to cut off the heretical demons and obstacles, the ten self-arisen great wrathful kings, stake the ten wrathful pegs! Om Vajra Kili Kilaya Maha Krodha HUM Kara HUM! Harmful spirits, Garja Garja HUM PHAT!" Om Vajra Kili, etc., similarly apply, Vijaya HUM! Hana Hana HUM PHAT! Yamantaka HUM! Paca Paca HUM PHAT! Hayagriva HUM! Hulu Hulu HUM PHAT! Amrita Kundali HUM! Chinda Chinda HUM PHAT! Trailokya Vijaya HUM! Bhinda Bhinda HUM PHAT! Aparajita

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཱུྃ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱརྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ༔ ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་འབར་བའི་སྟངས་སྟབས་དང་བཅས་སྟེང་གི་ཕུར་བུ་ཤར་གྱི་ཤར་དང་། ཕྱོགས་ཕུར་ཤར་ནས་ལྷོ་སོགས་རིམ་གྱིས་གཡས་སྐོར་དང་། མཚམས་ཕུར་བྱང་ཤར་ནས་ནུབ་བྱང་སོགས་གཡོན་སྐོར་དང་། འོག་གི་ཕུར་བུ་ནུབ་ཀྱི་ནུབ་ཏུ་གདབ་པས།
བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཕུག་ནས་གཡོ་འགུལ་མེད་ཅིང་འོད་གསལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། ཕུར་བུ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་འཁྲིགས་པས་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཅེས་དང་། ལས་གཞུང་སོ་སོ་ལས་འབྱུང་བའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་བསྲུང་བྱ་སྲུང་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྲུང་འཁོར་ཡང་བྱ། མ་ཏྲཾ་དང་ཕུར་པ་དེ་དག་རེ་ཞིག་ཕྱོགས་སུ་བསྡུ་ནས་རྒྱན་བཀོད་སྐབས་སུ་སླར་བཀྲམ་པར་བྱའོ། །གཞུང་རྙིང་རྣམས་ལས་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པོ་སོ་པའི་ཚུལ་དང་། ཁྲོ་བཅུའི་མཚམས་ཕུར་ཇག་པའི་སྐུང་གི་ཚུལ་དུ་བཞག་པ་ཡིན་པར་བཤད་ཅིང་། ས་ཆོག་སྐབས་ཁྲོ་བཅུའི་ཕུར་གདབ་ཡོད་པའི་རིགས་ལ་སྐབས་དེར་དངོས་སུ་གདབ་ཅིང་འདིར་གདབ་མི་དགོས་པར་སྔགས་ཚིག་ཙམ་བརྗོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ཡིན་ཞེས་སྨིན་ལུགས་གསུང་རྒྱུན་དུ་འབྱུང་ངོ་། །བཞི་པ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅའ་བ་ལ་ཐོག་མར་ཆག་ཆག་གདབ་པ་ནི། དུང་ཕོར་རམ་ཀ་པཱ་ལར་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔར་སྦྱར་བའི་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བྱང་ཤར་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་ཁྱབ་པར་ཁྱེམ་མེད་པར་བྱུག་ཅིང་། ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་པའི༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྒྲུབ་ཕྱིར༔ བཀའ་གསང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆག་ཆག་འདེབས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཞི་རོལ་བྱ། དེ་ནས་ཐིག་ཚོན་གྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཡང་དེ་དག་གཞུང་སོ་སོ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ལག་ཏུ་ལོན་དགོས་པ་དང་།
དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་ཙམ་ལ་བསྟེན་པའི་སྐབས་སུ་ནི་དེ་དག་མི་མཁོ་བས་འདིར་མ་སྨྲོས་སོ། །ལྔ་པ་སྟ་གོན་ལ་བཞི། ལྷ། བུམ་པ། ཡོ་བྱད། སློབ་མ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའོ། །དེའང་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་འབྲེལ་ན་དེ་རྣམས་སྐབས་འདིར་སྦྱར། མ་འབྲེལ་ན་སྦྱོར་མི་དགོས་མོད། འོན་ཀྱང་ཡོ་བྱད་སྟ་གོན་ནི་ནམ་དུའང་དགོས་པས་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ཚང་བར་བསགས་ལ་

【汉语翻译】
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）住立，住立，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）啪！（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪！）圣不动尊吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）束缚，束缚，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）啪！（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪！） नीला दंड（藏文：ནཱི་ལ་དཎྜ，梵文天城体：नील दण्ड，梵文罗马拟音：nīla daṇḍa，汉语字面意思： नीला दंड）吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）燃烧，燃烧，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）啪！（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪！）महा बल（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལ，梵文天城体：महा बल，梵文罗马拟音：mahā bala，汉语字面意思：महा बल）吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）स्फुट स्फुट（藏文：སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ，梵文天城体：स्फुट स्फुट，梵文罗马拟音：sphuṭa sphuṭa，汉语字面意思：स्फुट स्फुट）吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）啪！（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪！）
如是作燃烧之姿，上方的橛从东方之东开始，方位橛从东向南等依次右旋，隅橛从东北向西北等左旋，下方的橛安插于西方之西。
观想诸魔之心脏中毫无动摇，光明照耀。从橛发出的光芒凝聚成守护轮，遍布所有方位和角落。如是说。并且，念诵各自事业仪轨中出现的守护轮之词句，也做超越一切被守护者和守护者的本性之守护轮。暂时将母橛和橛收拢到一旁，在装饰布置时再展开。旧仪轨中说，四大天王如士兵一般，十忿怒尊的隅橛如盗贼的藏身之处一般安放。在进行地基仪轨时，对于已经安插了十忿怒尊之橛的情况，当时实际安插，此处则不必安插，仅念诵咒语即可策励本誓，这是敏珠林传承的口头传统。
第四，关于设置坛城之基，首先是涂香：用海螺或颅碗中混合五种甘露的香水，以金刚拳从东北方向顺时针遍涂坛城的地基，不要留下空隙。并且念诵：吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）于无上秘密胜妙之坛城中，为成就具足五种智慧之甘露的，善逝诸佛之身语意，涂抹此不可思议之加持秘密之香。嗡 玛哈 阿弥利塔 昆扎利 吽！（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् महा अम्रृत कुण्डलि हूँ，梵文罗马拟音：om̐ mahā amṛta kuṇḍali hūṃ，汉语字面意思：嗡，伟大的甘露，昆扎利，吽！）如是念诵，并作寂静嬉戏。之后开始绘制线条和颜色的工作，但这些需要按照各自仪轨中的描述来实际操作。
如果仅仅依赖于绘制的坛城，则这些是不需要的，所以在此不作赘述。第五，预备工作有四种：本尊，宝瓶，器物，以及弟子预备就绪。如果与灌顶有关，则在此时加入这些内容。如果没有关联，则不必加入。然而，器物的预备工作是任何时候都需要的，因此要收集齐全修法所需的物品。

【英语翻译】
Hūṃ! Tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ! Ārya Acala hūṃ! Bandha bandha hūṃ phaṭ! Nīla daṇḍa hūṃ! Daha daha hūṃ phaṭ! Mahā bala hūṃ! Sphoṭa sphoṭa hūṃ phaṭ!
Thus, with a blazing posture, the upper stake is placed to the east of the east, the directional stakes are placed clockwise from east to south, etc., and the corner stakes are placed counterclockwise from northeast to northwest, etc. The lower stake is placed to the west of the west.
Imagine that the hearts of all obstacles are motionless and radiant. The rays of light emanating from the stakes condense into a protective wheel, pervading all directions and corners. Thus it is said. Also, recite the words of the protective wheel that appear in each of the respective action texts, and also create a protective wheel that is the very nature beyond all that is protected and the protector. Temporarily gather the mother stake and the stakes to one side, and then spread them out again during the decoration arrangement. The old texts say that the four great kings are like soldiers, and the corner stakes of the ten wrathful ones are placed like the hiding places of thieves. When performing the ground ritual, for those who have already placed the stakes of the ten wrathful ones, actually place them at that time, and here it is not necessary to place them, but only recite the mantra to encourage the samaya, this is according to the oral tradition of the Minling tradition.
Fourth, regarding the construction of the maṇḍala base, first apply the fragrant water: With a conch shell or skull cup, apply the fragrant water mixed with the five amṛtas to the base of the maṇḍala with a vajra fist, clockwise from the northeast, without leaving any gaps. And recite: Hūṃ! In the supreme secret and excellent maṇḍala, in order to accomplish the body, speech, and mind of the Sugata Buddhas, which possess the five wisdoms of the samaya substances and amṛtas, apply this amazing blessing secret fragrance. Oṃ mahā amṛta kuṇḍali hūṃ! Thus recite, and perform peaceful play. Then begin the work of drawing lines and colors, but these need to be actually practiced according to the descriptions in the respective texts.
If one relies only on the drawn maṇḍala, then these are not needed, so they are not mentioned here. Fifth, there are four preparations: deity, vase, implements, and the student being prepared. If it is related to empowerment, then add these at this time. If there is no connection, then it is not necessary to add them. However, the preparation of implements is always necessary, so gather all the necessary items for the practice.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མོས་པས་བྱིན་བརླབ། ལྷ་སྟ་གོན་ནི་གཙོ་བོར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་གནང་བ་ཞུ་བའི་དོན་ཡིན་པས་གྲུབ་ན་ལེགས་པ་ལས་ལྷག་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་བས་དེ་ལྟར་ན། དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བའི་སྟེགས་བུའི་དབུས་གཙོ་བོའི་གནས་སུ་བདུད་རྩི་དྲི་བཟང་སྦྱར་བའི་ཆབ་ཀྱིས་ཐིག་ལེ་གྲུ་བཞི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་ཟླུམ་པོ་རེ། དེ་རྣམས་སུ་ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾཿ བཏགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ཕྱེད་པར་བཀོད། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་བསྐོར། ལས་བྱང་ལྟར་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ། དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བསྟིམ། ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པའི་བར་དུ་སོང་ནས། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཧོ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་མ་ལུས་དགོངས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་ལེགས་བྲིས་ནས༔ བདག་ཅག་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གཞུང་བསྲང༔ སྟ་གོན་ལ་ནི་གནས་པར་མཛོད༔ ལན་གསུམ་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སེ་གོལ་གསུམ་བྱས་ལ་ལྷ་རྣམས་བར་སྣང་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བར་བཞུགས་པར་མོས། ཚོམ་
བུ་དང་མཆོད་གཏོར་རྣམས་བསྡུའོ། །འདིར་ཡང་ལས་བྱང་གི་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པ་མི་ལྕོགས་པ་ལྟ་བུ་ལ། སྒྲུབ་པའི་གཞིར་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོར། ཆེ་གེ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་དྭངས་པའི་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། ཅེས་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱས་པས་ཀྱང་ཆོག་གོ །སྒྲུབ་པའི་མཐར་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་སོགས་བུམ་པ་སྟ་གོན་དགོས་པའི་རིགས་ལ་བསྡུ་བར་འདོད་ན། བུམ་པ་ལྷ་གྲངས་སམ་རྣམ་བུམ་དང་ལས་བུམ་ཙམ་འདུ་བྱ། དྲག་སྔགས་ཡུངས་ཐུན་གུ་གུལ་དུད་པས་བགེགས་བསྐྲད། བུམ་པ་ཆས་སུ་གཞུག་པའི་སྔགས་བཀའ་དགོངས་སོགས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རམ། གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ལ་ནང་བཅུད་མགུལ་ཆིངས་ཁ་རྒྱན་ལྡན་པ་བཀོད། མཆོད་པ་བཤམས་ཤིང་བྱིན་བརླབ། བུམ་པ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་ཕྱི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ། ཆེ་གེ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཚོ་རྫིང་དྭངས་པར་ཟླ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཕྱག་འཚལ་ཤློ་ཀ་སོགས་གཅིག་གིས་བསྟོད། གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེ

【汉语翻译】
所有一切也以信解唯是智慧的游舞而加持。神祇的准备主要是为了请求绘制坛城，如果完成是好的，不会有更大的过失，因此那样做。坛城所做的台中央，主尊的位置上，用甘露香混合的水，滴成方形，眷属的位置上，滴成圆形。在那些上面，在各个神祇的咒语后面，加上“嗡啊吽 萨玛雅 萨埵(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ samaya sattvaṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，誓言尊)”，念诵，并摆放花朵的堆聚，主尊眷属各一半。以外内供品围绕。按照仪轨供养加持。生起誓言尊。融入智慧轮。到作礼供养赞颂之间。所有人都合掌， 吽！三世上师本尊神，本尊胜者如海众，空行具誓无余众，坛城善妙已绘制，我等修持事业如法成，祈请安住于准备！念诵三遍。金刚上师摇动三次手铃，观想诸神安住在虚空光网之中。收摄花朵堆聚和供品食子。这里也像是不胜任仪轨的广大现观。在修持的基础上，在自生智慧的巨大无量宫中，某某的本尊众如清净虚空中彩虹升起般，刹那间清晰显现。这样观想本来成就的智慧坛城，仅仅作供养赞颂也可以。修持的最后，如果想要摄集给弟子灌顶等需要宝瓶准备的种类，就准备宝瓶，本尊数量的宝瓶或者形象宝瓶和事业宝瓶等。用猛咒芥子 古古 烟驱逐邪魔。宝瓶安放的咒语，按照教敕意等之中所出，或者念诵主尊的心咒，安放内部装藏，颈带，口饰等。陈设供品并加持。宝瓶清净。从空性中，从勃隆(藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：)中，外面是珍宝宝瓶的形状，里面是宫殿，在充满甘露海的中央。某某坛城的本尊众如清澈湖泊中升起月亮星星般，刹那间清晰显现。仅仅用咒语供养。作礼 赞颂偈等一个来赞颂。拿起加持线。从自己的心间发出咒语的光芒

【英语翻译】
Bless everything by believing that it is solely a manifestation of wisdom. The preparation of deities is mainly for requesting the drawing of the mandala. If it is completed, it is good, and there will be no greater fault. Therefore, do it that way. On the central platform where the mandala is made, at the main deity's position, use nectar and fragrant water to make a square drop, and at the positions of the retinue, make round drops. On those, after the mantras of each deity, add "Om Ah Hum Samaya Sattvam (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ samaya sattvaṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum, Pledge Being)," recite, and arrange flower clusters, half for the main deity and half for the retinue. Surround with outer and inner offerings. Offer and bless according to the ritual manual. Generate the Samaya Being. Absorb the Wisdom Wheel. Go through prostration, offering, and praise. Then, everyone joins their palms and says: Ho! Gurus of the three times, Yidam deities, Assembly of Yidam Victors like the ocean, Dakinis and oath-bound ones, without exception, pay attention! Having drawn the excellent mandala well, May we accomplish the practice and activities according to the scriptures. Please abide in the preparation! Recite three times. The Vajra Master shakes the hand bell three times and visualizes the deities residing in the net of light in space. Gather the flower clusters and offering cakes. Here, too, it is like being unable to perform the extensive Abhisamaya of the ritual manual. On the basis of practice, in the great immeasurable palace of self-arisen wisdom, the deity assembly of so-and-so appears clearly in an instant, like a rainbow rising in the clear sky. Thus, visualizing the originally accomplished wisdom mandala, it is also sufficient to make offerings and praises. At the end of the practice, if you want to collect the types that require vase preparation, such as empowering disciples, prepare vases, vases equal to the number of deities, or image vases and activity vases, etc. Drive away obstacles with fierce mantras, mustard seeds, and gugul incense. The mantras for placing the vase, according to what comes from the teachings and intentions, or recite the heart mantra of the main deity, and arrange the inner contents, neck cord, and ornaments. Arrange offerings and bless them. Purify the vase. From emptiness, from Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：), the outer form is a precious vase, and inside is a palace, in the center of which is a swirling ocean of nectar. The deity assembly of so-and-so mandala appears clearly in an instant, like the moon and stars rising in a clear lake. Offer with just the mantra. Praise with one prostration, Shloka, etc. Take the blessing cord. From your own heart, rays of mantra light

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ར་འཕྲོས་བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕོག །སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཅུད་དུ་འཁྱིལ་བར་བསམ། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་བཟླ། མཐར།
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས། བདུད་རྩིའི་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ལས་བུམ་དུ་འཁྱིལ་བ་དང་རྟ་མགྲིན་ལྟ་བུ་སོ་སོའི་ལས་ཀྱི་ལྷ་བསྐྱེད་ལ་སྔགས་བཟླས་པས་བྱིན་བརླབ། དྲུག་པ་རྒྱན་འགོད་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལྡིང་ཁྲི་རིམ་གསུམ་མམ་གཉིས་ཡོད་པའི་འོག་མར་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ། བདག་བསྐྱེད་མཆོད་གཏོར་ལོགས་གང་བདེར་བཤམ། བཀའ་བརྒྱད། ཡང་དག །ཕུར་པ་ལྟ་བུ་ཁྱད་ཆོས་ཆེན་པོ་ཅན་མིན་པའི་སྒྲུབ་རྫས་སྤྱི་ཙམ་དུ། སྐུ་གཟུགས། ཙཀླི། རྒྱུད་དམ་གཞུང་པོད། སྔགས་བྱང་། རྡོ་རྗེ་སོགས་ཕྱག་མཚན། ཤེལ་རྡོ་བཅས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ། སྒྲུབ་པའི་གཏོར་ཆེན། སྨན་རག །ཚེ་འབྲང་། ཚེ་རིལ། ཚེ་ཆང་། མདའ་དར། མྱང་གྲོལ་སྒྲུབ་པ་དང་འབྲེལ་ན་རིལ་བུ་བུམ་པ། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་དང་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་མ། དབང་བསྐུར་བྱེད་ན་དེ་དང་མཐུན་པའི་དབང་རྫས་ཚང་བ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་རྫས་སོགས་གཞི་མདུན་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་དགོད། བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་བཟླས་པའི་བར་སོང་ནས་སྟོང་ཚིགས་ཕུལ། སླར་ཛཔ྄་དབྱངས་བྱ་བའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲིལ་སྤོས་འཛིན་པས་སྣ་དྲངས། རྟེན་སྒྲུབ་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་ཐོགས་པའི་སེར་སྦྲེང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡས་སྐོར་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ་མདུན་དུ་འཁོད་ནས་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་བཀོད་པ་ནི༔ ཐུགས་རྗེའི་སྐུ་མཆོག་འགྲོ་ཀུན་ཐར་པར་འདྲེན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་དངོས་
གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་གནས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་རྫོགས་པའི་དཔལ༔ ཕོ་བྲང་སྣོད་བཅུད་རྟགས་ལྡན་རྒྱན་དུ་བཞུགས༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐུགས་རྗེས་རྣམ་འཕྲུལ་གཙོ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཅས༔ གསང་བའི་དམ་རྫས་སྨན་གཏོར་རཀྟ་དང༔ སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་གསལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་རྫོགས༔ མ་རིག་ལོག་རྟོག་དྲྭ་བ་གཅོད་པའི་གྲི༔ ཤེས་རབ་ཐབས་ལྡན་ལོག་རྟོག་འབིགས་པའི་མདའ༔ དྲི་མེད་རང་གསལ་སྐུ་གསུམ་མེ་ལོང་མཛེས༔ རིགས་ལྔ་རབ་མཚོན་དར་སྣ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔ དག་བྱེད་ཁྲུས་བུམ་ཚོན་སྐུད་དྲྭ་བ་དང༔ དར་དཔྱང་གཟུངས་ཐག་སྒབ་སྐོར་འཕན་ཕྲན

【汉语翻译】
以剩余之水触及宝瓶之诸神。思维安住之菩提心融入智慧之精华。念诵祈请和修持之咒语。最后，
以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）供养甘露之供品，诸神融入光中，与宝瓶之水成为一体。观想融入事业宝瓶中，并生起马头金刚等各自事业之神，念诵咒语加持。第六，陈设供品：在有三层或两层的坛城底座下，铺设彩绘坛城。本尊生起、供品朵玛等随意安放。对于噶举派八支、扬达、普巴杵等非具特殊功德之修法物品，仅需一般陈设：佛像、擦擦、经函或书本、咒语牌、金刚杵等法器、水晶石等身语意之所依。胜乐宝瓶、修法之大朵玛、药酒、长寿穗、长寿丸、长寿酒、箭幡。若与度脱亡灵修法相关，则有丸药宝瓶。息增怀诛和噶举派、伏藏派护法之朵玛。若作灌顶，则具备与之相应的全套灌顶物品。坛城装饰品等安放于基座前方的供桌上。在自生本尊瑜伽念诵之间，献上空行供。之后，当进行念诵唱诵时，由金刚上师手持铃杵引导。手持所供奉之供品之仪仗队，右绕坛城三圈后，于前方就座，并伴随唱诵：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！于无上秘密殊胜之坛城中，陈设普贤供云，以大悲之身引导众生解脱。身语意之所依乃成就之源。功德事业圆满具足之吉祥，宫殿器情具备征相庄严安住。于法界无生之自性中，以大悲化现主眷诸神。秘密誓物药朵、血供，以及器情圆满之宝瓶宫殿皆明观。身语意功德事业无不圆满，斩断无明邪念之利刃，智慧方便具备刺穿邪念之箭，无垢自明三身之美妙明镜，五部圆满象征以五色绸缎庄严，净化沐浴宝瓶、彩线网，以及绸缎幡幢、咒绳、嘎布拉念珠、幡条。

【英语翻译】
Sprinkle the remaining water on the deities of the vase. Contemplate the abiding Bodhicitta dissolving into the essence of wisdom. Recite the mantras of approach and accomplishment. Finally,
With Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, offer the nectar of the offering, the deities dissolve into light, becoming one with the water of the vase. Visualize dissolving into the action vase, and generate the respective action deities such as Hayagriva, and bless them by reciting mantras. Sixth, arranging the ornaments: On the bottom of the mandala platform with three or two tiers, spread a painted mandala. Arrange the self-generation, offerings, and tormas wherever convenient. For general sadhana substances that are not of great special characteristics such as the Eight Herukas, Yangdak, and Phurba: images, tsakli, tantras or texts, mantra boards, vajras and other hand implements, crystal stones, etc., are the supports of body, speech, and mind. Victory vase, great sadhana torma, medicine alcohol, longevity stalk, longevity pills, longevity chang, arrow banner. If related to the liberation of the dead sadhana, then there are pill vases. Tormas for peaceful, increasing, powerful, wrathful, and Kagyu, Terma protectors. If performing empowerment, then have a complete set of empowerment substances corresponding to it. Mandala ornaments, etc., are placed on the table in front of the base. In between the self-generation yoga recitations, offer the dakini feast. Afterwards, when performing the recitation chanting, the vajra master leads with bell and incense. The procession holding the offering substances for the support sadhana makes three clockwise circumambulations of the mandala and sits in front, accompanied by chanting: Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）! In the supreme secret mandala, the Samantabhadra offering clouds are arranged, the supreme body of compassion leads all beings to liberation. The supports of body, speech, and mind are the source of all accomplishments. The glory of complete qualities and activities, the palace, contents, and signs are adorned and reside. From the nature of the Dharmadhatu without birth, with compassion, the main and surrounding deities manifest. Secret samaya substances, medicine torma, rakta, and the complete contents of the vase palace are clear. Body, speech, mind, qualities, and activities are all complete, the knife that cuts the net of ignorance and wrong thoughts, the arrow of wisdom and skillful means that pierces wrong thoughts, the beautiful mirror of the stainless, self-luminous three bodies, the five families are fully represented and adorned with five-colored silks, the purifying bath vase, colored thread net, and silk banners, mantra cords, kapala rosary, and pennants.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་དང༔ ཀུན་ཁྱབ་བླ་བྲེ་ཤེས་སྐྱོབ་ཡོལ་བ་དང༔ རྒྱན་དྲུག་ཅོད་པན་མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་དང༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྔ་དང་ཌཱ་མ་རུ༔ པི་ཝཾ་གླིང་བུ་ཕོ་གླིང་མོ་གླིང་དང༔ དུང་དང་ཆ་ལང་མཁར་རྔ་ཏིང་ཏིང་ཤག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་མཆོད་པའི་ཚོགས་དཔག་མེད༔ སྐལ་ལྡན་བདག་ཅག་དངོས་གྲུབ་ཡོངས་འགྲུབ་ཅིང༔ འགྲོ་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་འདིར་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཤཱུནྱ་ཏིགྣ༔ མ་ཧཱ་དྲྀ་ཤ་ཀཱི་ལ་ཡ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་
ཧཱུྃ༔ མུ་ཀུ་ལེན་དྷ་རི་ཀ་ཏ་ཧཱུྃ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་དབྱངས་དང་ཞི་རོལ་བཅས་བྱ་ཞིང་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལས་སློབ་སོགས་ཀྱིས་ནོར་འཁྲུལ་མེད་ཅིང་བག་དྲོ་ལྷུན་ཆགས་དང་བ་འདྲེན་པར་དགོད། དེའང་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་གཞུང་གང་ཡིན་པའི་སྒྲུབ་རྫས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཐོད་པ། རྣམ་བུམ། མྱང་གྲོལ་བུམ་པ་སོགས་ཁྲིའུའི་ཁར་བཀོད། ལྡིང་ཁྲི་གོང་མར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན། རྒྱབ་ངོས་སུ་གཏོར་ཆེན་རྒྱན་སྤྲོས་ཅན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡོར་རྭའི་སྟེང་ཁྲོ་བཅུའི་ཕུར་བུ། མཐའ་སྐོར་ཤར་དུ་མཆོད་ཡོན་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་མཚམས་འཛིན་བཅས། ཕྱོགས་བཞིར་རལ་གྲི་བཞི། མཚམས་བཞིར་མདའ་དར་མེ་ལོང་ཅན་བཞི་བཙུགས་པ་ཚོན་སྐུད་ཀྱི་དྲྭ་བས་སྦྲེལ། གཞན་ཡང་ཟུར་བཞིར་རྒྱལ་མཚན། ལོགས་བཞིར་འཕན། དར་གྱི་དྲྭ་ཕྱེད་སོགས་སོ་སོའི་ཕྱག་ལེན་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་མཛེས་བརྗིད་ཆགས་པ་དང་། སྟེང་ན་དར་གྱི་གདུགས་དབུབ། གཤམ་དུ་སྟག་གཟིག་གི་སྒབ་དཀྲིས་ཀྱིས་བསྐོར། དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་རྒྱབ་གང་བདེར་མཆོད་གཏོར་ཁ་ཟས་བཟང་དགུས་བརྒྱན་པའི་གཡས་གཡོན་ཆོས་གཏེར་སྲུང་མ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་གཏོར་འབུལ། ཆད་བརྟན་རྒྱུན་བཞག །རྒྱུན་གསོའི་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཕྲེང་ཚར། ཕྱི་མཆོད་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཡོད་ན་མཐའ་སྐོར་སྟེགས་བུ་རིམ་པ་ཅན་ལ་གོ་རིམ་མ་འཆོལ་བར་བཀོད། གཞན་ཡང་ཉིན་རེ་བཞིན་འབུལ་རྒྱུའི་ཆོས་སྐྱོང་གཏོར་སྤུངས། ཆད་མདོ་བརྟན་མ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་མཚོན་ཕྲིན་ལས་ལ་དགོས་པ་རྣམས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ལྕགས་ཧོམ་དུ་ཉུ་ལེའི་ལིངྒ། ལས་ཕུར་སྟེགས་བཅས། ཡུངས་དཀར་སོགས་
ཐུན་རྫས་རྣམས་ཀྱང་འདུ་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་གཡོན་ནས་བརྩམ་སྟེ་ནང་མཆོད། རྡོར་དྲིལ། ཌཱ་མ་རུ། མེ་ཏོག་གི་སྣོད། ལས་བུམ་རྣམས་བཞག་གོ །མཆོད་རྫས་རྣམས་ལ་སྤྱི་ཁྱབ་

【汉语翻译】
以及，遍布的绸缎，遮蔽智慧的帷幔，六种装饰的顶饰，不朽的胜幢，金刚铃、鼓和手鼓，琵琶、长笛、男笛、女笛，海螺和钹、城堡鼓、钹，身语意所依的供品无量无数，有缘的我们成就一切悉地，为了度脱一切众生苦海，请安住于此坛城宫殿之中。嗡 智慧萨玛耶，玛哈智慧，空性，提格那！玛哈德里舍，吉拉亚，达玛嘎亚，班杂，谛叉，智慧萨玛耶。
吽！ 穆库咧 达日嘎达 吽！ 达玛达度 萨玛雅 谛叉 蓝！如此歌唱并演奏寂静的乐器，修行物品由弟子等无有错谬，谨慎温暖，自然形成，令人愉悦地陈设。其中，坛城中央放置任何本尊修法的最主要物品：头盖骨、宝瓶、解脱瓶等在法座上。上层法座上放置身语意所依，背面放置装饰华丽的大食子，坛城金刚墙上放置忿怒十尊的金刚橛，周围从东方开始陈设供水等，包括水、二用、结界等。四个方向放置四把宝剑，四个角落竖立带有箭、旗帜和镜子的四根柱子，用彩线连接。此外，四个角放置胜幢，四面墙悬挂幡，以及丝绸半幡等，按照各自的仪轨，布置得美观庄严。上方撑起丝绸伞盖，下方环绕虎皮或豹皮。坛城前后方便之处，左右陈设用九种美食装饰的供品食子，以及共同和不共的护法食子。放置中断、坚定、持续的供品。持续供养的水、二用、成串排列。若有外供百供等，则在周围的阶梯式供台上，按照顺序摆放。此外，每日供养的护法神食子堆，中断食子、坚定食子，以及代表荟供的物品等，所有修行事业所需的物品。坛城的北方，铁护摩炉中放置人偶形象的灵牌，事业金刚橛和法座等，以及白芥子等
诛法物品也应准备。从上师的前方左侧开始，依次放置内供、金刚铃、手鼓、花朵容器、事业宝瓶。供品总体上说

【英语翻译】
And, the all-encompassing silk, the curtain that protects wisdom, the six ornaments of the diadem, the imperishable victory banner, the vajra bell, drum, and hand drum, the lute, flute, male flute, female flute, conch shell and cymbals, castle drum, cymbals, body, speech, and mind supports, offerings immeasurable and countless, may we fortunate ones accomplish all siddhis, in order to deliver all beings from the ocean of suffering, please reside in this mandala palace. Om jnana samaye maha jnana shunyata tigna! Maha drisha kilaya dharma kaya vajra tishta jnana samaye.
Hum! Mukule dharika ta hum! Dharma dhatu samaya tishta lhan! Thus, sing and play the peaceful instruments, the practice items should be arranged by the disciples without error, carefully, warmly, naturally formed, and pleasingly. Among them, in the center of the mandala, place the most important items for the practice of any deity: skull cup, vase, liberation vase, etc., on the seat. On the upper seat, place the supports of body, speech, and mind, on the back, place the great torma with elaborate decorations, on the vajra fence of the mandala, place the vajra pegs of the ten wrathful deities, around the perimeter, starting from the east, arrange the offering water, etc., including water, two uses, and boundaries. Place four swords in the four directions, erect four pillars with arrows, banners, and mirrors in the four corners, and connect them with colored threads. In addition, place victory banners in the four corners, hang banners on the four walls, and silk half-banners, etc., according to their respective rituals, arranged beautifully and solemnly. Above, hold up a silk umbrella, below, surround it with tiger or leopard skin. In a convenient place in front of and behind the mandala, arrange offering tormas decorated with nine delicious foods on the left and right, as well as the common and uncommon protector tormas. Place interrupted, firm, and continuous offerings. The water, two uses, and strings of continuous offerings are arranged in rows. If there are outer offerings, such as the hundred offerings, place them in order on the surrounding stepped offering platforms. In addition, the protector deity torma piles offered daily, interrupted tormas, firm tormas, and items representing the tsok offering, etc., all the items needed for the practice. To the north of the mandala, place the effigy in the iron homa oven, the activity vajra peg and seat, etc., as well as white mustard seeds, etc.
The wrathful items should also be prepared. Starting from the left side in front of the teacher, place the inner offering, vajra bell, hand drum, flower container, and activity vase in order. Generally speaking, for the offering items

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །དམ་ཚིག་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱཿ ཞེས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤེལ་བར་བྱའོ། །བདུན་པ་ཚོགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་ལ་འཇུག་རུང་གི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་མངའ་གསོལ་ཞིང་གནས་སུ་དགོད་པ་ནི། རྒྱལ་ཐེབས་ཀྱིས་དབྱངས་བོར་ལེན་དང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཐོད་ཆང་མར་ཟེད་ཅན་ཚིག་བསྟུན་སོ་སོར་དྲང་བ་སོགས་ལག་ལེན་ལྟར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་གདུང་འཚོབ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཉིད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ དུག་ལྔ་རྩད་གཅོད་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་གནས༔ སྟོན་པའི་སྒྲོན་མེར་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ཞེས་དང་། རྒྱལ་ཚབ་ལ། ཧཱུྃ༔ བླ་མའི་གདུང་འཚོབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས༔ དམ་ཆོས་ཆར་འབེབ་ཚེ་དང་དངོས་གྲུབ་སྤེལ༔ དབང་བསྐུར་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་པ༔ རྒྱལ་ཚབ་སྟོན་པར་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ཡུམ་ལ། གཉིས་མེད་བདེ་སྐྱེད་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་བཟང༔ ཀུན་བཟང་ཡུམ་དུ་མངའ་གསོལ་
དགྱེས་པར་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་ལས་པར། ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲང་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་མཛད༔ རྡོ་རྗེ་ཀརྨ་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ གིང་ལ། བར་གཅོད་བགེགས་བསྒྲལ་གཟུགས་ཕུང་ལྷ་ལ་སྟོབ༔ རྡོ་རྗེ་གིང་མཆོག་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ མཚམས་པར། ཕྱི་ནང་མཚམས་གཅོད་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྲུང༔ རྡོ་རྗེ་མཚམས་པར་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ སྤྱན་པར། དངོས་གྲུབ་བགེགས་གཉིས་དུས་དང་དྲོད་ཚད་མཁྱེན༔ རྡོ་རྗེ་སྤྱན་པར་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ དུས་མཚམས་པར། ཕྲིན་ལས་སྐབས་སྦྱར་དུས་འཛིན་ནམ་ཚོད་མཁས༔ རྡོ་རྗེ་དུས་མཚམས་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ཕྱག་ཚང་། ཕུད་གཙང་གཡོས་མཁས་ཕྱི་ནང་བྱ་བྱེད་མཁས༔ རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ཚང་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ བྱན་པོར། གཡོ་མཁན་ཆད་ལྷག་མེད་ཅིང་གཙང་སྦྲ་ལྡན༔ རྡོ་རྗེ་བྱན་པོར་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ མཆེད་ལྕམ་གཞན་རྣམས་ལ། གསལ་དག་ཛཔ྄་མཁས་དད་ལྡན་བརྩོན་པར་བཞུགས༔ གསེར་ཕྲེང་མཆེད་ལྕམ་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ རྡུལ་འཕྱག །ཀུན་གྱི་བཀའ་སྒྲུབ་ཕྱི་ཡི་ཉུལ་ལེ་སྐྲོད༔ རྡུལ་འཕྱག་སྐྱེས་བུར་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ཞེས་སོ་སོར་མངའ་གསོལ་ཞིང་རང་གྲལ་དུ་འཁོད་པ་ལ

【汉语翻译】
ཏུ། 至高无上的供养是，五种智慧的光芒四射，以五种欲望的功德来庄严，请如誓言般随意享用。那嘛 萨瓦 达塔嘎达 贝 效 维 效 牟 凯 贝 效 萨瓦 塔 康 邬 嘎 喋 斯帕 惹 纳 依 芒 嘎嘎纳 康 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此虚空藏的咒语，遍布虚空。第七，对于能够从事会供修法的人们，进行加持并安座。由领诵者唱诵，执事金刚依次奉上颅器酒和酥油等，按照仪轨进行。吽！ 传承佛陀的金刚国王，身语意功德和事业圆满，断除五毒，一切成就的来源，祈请作为导师的明灯而安住。如此等等。对于法嗣：吽！ 上师的法嗣，身语意的化身，降下正法的雨露，增延寿命和成就，圆满灌顶和四种事业，祈请作为法嗣导师而安住。对于佛母：无二的乐空，特质极其殊胜，祈请作为普贤佛母而安住。对于金刚事业者：事业正直，念修圆满，祈请作为金刚羯磨而安住。对于金刚橛：断除障碍，降伏魔障，将色蕴供养于天神，祈请作为金刚橛之首而安住。对于结界者：守护内外结界，断除一切障碍，祈请作为金刚结界者而安住。对于司察者：知晓成就和障碍，时间和温度，祈请作为金刚司察者而安住。对于时令者：事业适时，精通时辰，祈请作为金刚时令者而安住。对于厨师：供品洁净，精通烹饪，内外事务精通，祈请作为金刚厨师而安住。对于帮厨：烹饪没有错漏，并且具有洁净，祈请作为金刚帮厨而安住。对于其他道友：清晰纯净，精通念诵，具有信心，精进安住，祈请作为金鬘道友而安住。对于清扫者：成办一切，驱除外在的污垢，祈请作为清扫者而安住，如此分别进行加持，并安坐在各自的位置上。

【英语翻译】
Tu. The supreme offering of the unsurpassed is, the rays of the five wisdoms radiate in all directions, adorned with the merits of the five desires, please accept it as you please according to the samaya. Namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) With this mantra of the treasury of space, may it spread throughout the sky. Seventh, for those who are able to engage in the practice of tsok, the performers are blessed and seated in their places. The lead chanter takes the melody, and the vajra master offers the skull cup of chang and ghee, etc., according to the practice. Hūṃ! The Vajra King who continues the lineage of the Buddha, complete with body, speech, mind, qualities, and activities, cuts off the five poisons, the source of all accomplishments, please abide as the lamp of the teacher. And so on. For the successor: Hūṃ! The successor of the lama, the son of body, speech, and mind, pours down the rain of the true Dharma, increases life and accomplishments, perfects the empowerment and the four activities, please abide as the successor teacher. For the consort: The non-dual bliss and emptiness, the qualities are extremely excellent, please abide as the Samantabhadri consort. For the Vajra Worker: The activities are upright, the recitation and practice are perfected, please abide as the Vajra Karma. For the Kīla: Cuts off obstacles, subdues demonic forces, offers the aggregates to the deities, please abide as the chief of the Vajra Kīlas. For the Boundary Maker: Protects the inner and outer boundaries, cuts off all obstacles, please abide as the Vajra Boundary Maker. For the Observer: Knows the accomplishments and obstacles, the time and temperature, please abide as the Vajra Observer. For the Timekeeper: The activities are timely, proficient in the hours, please abide as the Vajra Timekeeper. For the Cook: The offerings are pure, proficient in cooking, proficient in inner and outer affairs, please abide as the Vajra Cook. For the Assistant Cook: The cooking is without mistakes, and has purity, please abide as the Vajra Assistant Cook. For the other Dharma friends: Clear and pure, proficient in recitation, has faith, abides diligently, please abide as the Golden Rosary Dharma friends. For the Cleaner: Accomplishes everything, removes the outer dirt, please abide as the Cleaner, thus blessing each one separately and seating them in their respective positions.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནམ་ཡང་མ་འཕྱུགས་པར་བྱའོ། ཁྲོ་བོའི་རིགས་སོགས་ལ་དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་ཆས་སུ་འཇུག་ཅིང་རྟགས་གདབ་དགོས་པས། ཆས་རྣམས་ལས་རྡོར་སོགས་ཀྱིས་ཐོགས། རྒྱལ་ཚབ་པས་དབྱངས་བོར་
ལེན་ཚུལ་གྱིས། ཧཱུྃ༔ དོན་དམ་སྤྲོས་མེད་རྒྱུ་མའི་ཁོང་གསེང་ཅན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་གསོལ༔ ཐེག་མཆོག་དོན་སྟོན་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གསོལ༔ འཁོར་བ་མི་སྤང་མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་གསོལ༔ ཞེ་སྡང་ཉིད་འཇོམས་སྦྲུལ་ནག་ཆུན་པོ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་སྟག་ཤམ་གསོལ༔ འཁོར་བའི་བཅུད་ལེན་ཞག་གི་ཟོ་རིས་གསོལ༔ ཆགས་པ་དབང་སྡུད་རཀྟའི་ཐིག་ལེ་གསོལ༔ སྐྱེ་འཆི་རྩད་གཅོད་ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་ཕྲེང་ཚར་གསུམ་གསོལ༔ ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་གསོལ༔ མ་རིག་ནགས་སྲེག་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་གསོལ༔ ཞིང་བཅུ་ཡོངས་སྒྲོལ་དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ་འདི༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་རྒྱན་དུ་བཞེས༔ ཞེས་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཚིག་དང་བསྟུན་ནས་དཔལ་གྱི་ཆས་རྣམས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྒྱལ་ཚབ་པར་རིམ་པར་ཕུལ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་བགོ་ཞིང་བརྒྱན་པའི་ཚུལ་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་བརྡ་སྦྱར་བ་ནི། བརྡའ་སྒོ་ཕྱག་ལས་གཞུང་དུ་ཡོད་པའི་རིགས་ལ་དེ་ཉིད་འདིར་སྦྱར། རང་གཞུང་དུ་མེད་པ་སོགས་ལ། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་གདོད་མ་ནས། །རྣམ་དག་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་། །མ་རྟོགས་གཉིས་འཛིན་སྒྲིབ་གཡོགས་སྒོ །རང་རིག་བརྡ་ཡིས་དབྱེ་བར་བྱ། །བྷྲཱུྃ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བརྡ་སྒོ་དབྱེ། ཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་ཡེ་ནས་རང་བྱུང་བའི། །བདེ་གཤེགས་
རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །བརྡ་དང་གར་གྱིས་མཚོན་ནས་ཀྱང་། །གཉིས་སུ་མེད་པར་ཕྱག་བགྱི་འོ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་བརྡ་ཕྱག་འཚལ། ཤིན་ཏུ་བསྡུ་ན། གདོད་ནས་རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཇལ་བའི་སྒོ་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མས་བཅད་པ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བརྡ་མཇལ་བས་ལྷག་གེར་ཕྱེས་པར་བསམ་ལ། བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྡ་སྒོ་དབྱེ། རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅི་ལྟར་ཤར་ཡང་རང་རིག་ལས་གུད་དུ་མེད་པའི་གནས་ལུགས་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པས། ཨ་ཏི་བྷཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་བྷཱུ་ཧོ༔ ཞེས་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འགྲུབ་བོ། །དགུ་པ་བསྲེ་བསྣན་བྱ་བ་ནི། སྐབས་འདིར་དབང་མ་ཐོབ་པའི་མཆེད་གསར་བུ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་ཤར་ལྟ་བུར་ལོགས་

【汉语翻译】
務必不要有任何錯失。對於忿怒尊等，必須讓他們穿戴與之相應的法衣並給予標記。在這些法衣中，用金剛杵等阻隔。由代理者以歌詠的方式： 吽 (ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬轉寫：hūṃ，漢語字面意思：吽)！ 真實無戲論，具空性之本質！ 具足五智，頂戴顱骨之頭飾！ 顯示勝乘之義，披戴巨象之生皮！ 不捨輪迴，身著人皮之披風！ 平息瞋恨，佩戴黑蛇之串飾！ 四種事業任運成就，穿著虎皮裙！ 攝取輪迴之精華，塗抹油脂之紋飾！ 貪戀自在，塗抹紅色的明點！ 斷除生死之根源，佩戴大灰之堆積！ 三身任運成就，佩戴三串顱骨鬘！ 無論如何皆不可摧毀，穿戴金剛之盔甲！ 焚燒無明之森林，燃燒智慧之火焰！ 救度十方，此為十種威嚴之裝飾！ 願大力尊之身，受用此莊嚴！ 如是跟隨重複，並按照詞句，由事業金剛依次將威嚴的法衣獻給代理者，並且將金剛上師等所有人的位置各自分配並裝飾。第八，結合手印：手印、門和事業，對於儀軌中已有的種類，就將其運用於此。對於自身儀軌中沒有的等等： 吽 (ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬轉寫：hūṃ，漢語字面意思：吽)！ 顯有輪涅從本初， 清淨任成諸佛之剎土， 未悟二取障蔽之門， 以自明手印區分之。 勃隆 (བྷྲཱུྃ，梵文天城體：भ्रूम，梵文羅馬轉寫：bhrūṃ，漢語字面意思：勃隆)！進入！啪 (ཕཊ，梵文天城體：फट，梵文羅馬轉寫：phaṭ，漢語字面意思：啪)！ 如是開啟手印之門。 吽 (ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬轉寫：hūṃ，漢語字面意思：吽)！ 三界本來即自生， 善逝 諸佛之壇城。 以手印與舞姿來表示， 無二之中敬頂禮。 阿啦啦 霍 (ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ，梵文羅馬轉寫：alala hoḥ，漢語字面意思：阿拉拉 霍)！ 阿底布 霍 (ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ，梵文羅馬轉寫：ati pū hoḥ，漢語字面意思：阿底布 霍)！ 扎地扎 霍 (པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，梵文羅馬轉寫：pratīccha hoḥ，漢語字面意思：扎地扎 霍)！ 如是頂禮手印。 如果極其簡略，則思維本來任運成就之壇城，與之相見之門被突發的錯亂所遮蔽，以覺性智慧之手印相見而完全開啟。 勃隆 (བྷྲཱུྃ，梵文天城體：भ्रूम，梵文羅馬轉寫：bhrūṃ，漢語字面意思：勃隆)！進入！啪 (ཕཊ，梵文天城體：फट，梵文羅馬轉寫：phaṭ，漢語字面意思：啪)！ 如是開啟手印之門。 無論自顯智慧之壇城如何顯現，都了悟其與自明無二無別之本性，如水入水一般。 阿底布 霍 (ཨ་ཏི་བྷཱུ་ཧོཿ，梵文羅馬轉寫：ati bhū hoḥ，漢語字面意思：阿底布 霍)！ 扎地布 霍 (པྲ་ཏི་བྷཱུ་ཧོཿ，梵文羅馬轉寫：prati bhū hoḥ，漢語字面意思：扎地布 霍)！ 僅僅以頂禮手印也能成就。第九，混合添加之行為：此時，將尚未獲得灌頂的新入門弟子安置在壇城的東北方等處。

【英语翻译】
Be sure not to make any mistakes. For wrathful deities and the like, they must be dressed in appropriate garments and given markings. Among these garments, block with vajras and the like. By the representative in the manner of chanting: Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूँ，Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! True and without elaboration, possessing the essence of emptiness! Possessing the five wisdoms, wearing a crown of skulls! Showing the meaning of the supreme vehicle, wearing the raw hide of a great elephant! Not abandoning samsara, wearing a cloak of human skin! Pacifying hatred, wearing a garland of black snakes! Four activities spontaneously accomplished, wearing a tiger skin skirt! Taking the essence of samsara, smearing patterns of fat! Attachment and subjugation, smearing red bindus! Cutting off the root of birth and death, wearing a heap of great ashes! Three bodies spontaneously accomplished, wearing three strings of skull garlands! In any case, indestructible, wearing armor of vajra! Burning the forest of ignorance, burning the fire of wisdom! Saving all ten directions, these are the ten ornaments of glory! May the body of the great powerful one, enjoy this adornment! Repeating as such, and according to the words, the karma vajra sequentially offers the glorious garments to the representative, and distributes and adorns the positions of all the vajra masters and others. Eighth, combining mudras: Mudras, doors, and activities, for the types that are already in the ritual, apply them here. For those that are not in one's own ritual, etc.: Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूँ，Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! Phenomena and existence, samsara and nirvana, from the very beginning, Pure and spontaneously accomplished, the realm of the Buddhas, The door obscured by the veils of ignorance and dualistic grasping, May it be distinguished by the mudra of self-awareness. Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ，Sanskrit Devanagari: भ्रूम，Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrūṃ)! Enter! Phaṭ (ཕཊ，Sanskrit Devanagari: फट，Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phaṭ)! Thus, open the door of the mudra. Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूँ，Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! The three realms are naturally self-arisen, The Sugatas, the mandala of the Buddhas. Representing with mudras and dances, In non-duality, I pay homage. Alala Hoḥ (ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ，Sanskrit Romanization: alala hoḥ, Literal Chinese meaning: Alala Hoḥ)! Ati Pū Hoḥ (ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ，Sanskrit Romanization: ati pū hoḥ, Literal Chinese meaning: Ati Pū Hoḥ)! Pratīccha Hoḥ (པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，Sanskrit Romanization: pratīccha hoḥ, Literal Chinese meaning: Pratīccha Hoḥ)! Thus, pay homage with mudras. If extremely brief, then contemplate the spontaneously accomplished mandala from the very beginning, the door to meet it is obscured by the stains of sudden confusion, and it is completely opened by meeting with the mudra of awareness and wisdom. Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ，Sanskrit Devanagari: भ्रूम，Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrūṃ)! Enter! Phaṭ (ཕཊ，Sanskrit Devanagari: फट，Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phaṭ)! Thus, open the door of the mudra. No matter how the self-appearing wisdom mandala appears, understand that its nature is inseparable from self-awareness, like water poured into water. Ati Bhū Hoḥ (ཨ་ཏི་བྷཱུ་ཧོཿ，Sanskrit Romanization: ati bhū hoḥ, Literal Chinese meaning: Ati Bhū Hoḥ)! Prati Bhū Hoḥ (པྲ་ཏི་བྷཱུ་ཧོཿ，Sanskrit Romanization: prati bhū hoḥ, Literal Chinese meaning: Prati Bhū Hoḥ)! It can be accomplished by simply paying homage with mudras. Ninth, the act of mixing and adding: At this time, place the newly initiated disciples who have not yet received empowerment in the northeast of the mandala, etc.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
སུ་ཕྱེ། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན། རྡོར་དྲིལ། བདུད་རྩི། ཡུངས་ཐུན་སོགས་བཀོད་ནས། ལས་བྱང་བདུད་རྩི་བྱིན་བརླབ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྨན་མཆོད་ཁཱ་ཧི་བཅས་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས། བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡ་ལས་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་མགོ་དགུ་རྭ་བཅོ་བརྒྱད་པ་སྤྲོས། དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་སློབ་བུའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ་ཞིང་ཡུངས་ཐུན་གྱིས་བྲབ། ལས་བྱང་ལྟར་བཀའ་བསྒོ་བགེགས་བསྐྲད་བརྗོད། དྲག་སྔགས་ཡུངས་ཐུན་གུ་གུལ་དུད་པ་རོལ་མོ་སོགས་ཚམ་རྔམ་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད། གསར་བུ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་རྗེས་ཟློས་བྱར་
གཞུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་བརྗོད། སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་པ་རེ་ཡོད་པར་སྒོམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་རྩི་རྡོ་རྗེས་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་ལན་གསུམ་བཞག་ནས། ཧཱུྃ༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ དེ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ དེ་དག་ལ་ནི་སྙིང་རིང་ན༔ རྡོ་རྗེ་ཡཀྵ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཞུགས་ཏེ་འཐུང༔ སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས་པ་འོ༔ འདི་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་ཆུ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད༔ དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ༔ ཅེས་བྱིན་པས། སློབ་མས་ཀྱང་། ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན་ས་མ་ཡ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མྱངས་པ་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ་ནས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །འདྲེས་ཟིན་བསྣན་པ་ནི། རྒྱལ་ཚབ་པས་བདུད་རྩི་གཡོན་སྐོར་དུ་གསར་རྙིང་ཐམས་ཅད་ལ་བྲིམ་ཞིང་གཙོ་སྔགས་ཛཔ྄་དབྱངས་ལན་གསུམ་མཇུག་ཏུ་འཇམ་རོལ་དང་བཅས་པས་བདུད་རྩི་མྱངས་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ཨོཾ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་སྐུ་དང་ལྡན༔ དེང་བདག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨཱ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་གསུང་འཆང་བ༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུང་དང་ལྡན༔ དེང་བདག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་གསུང་
གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཐུགས་འཆང་བ༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཐུགས་དང་ལྡན༔ དེང་བདག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དངོས

【汉语翻译】
准备好。上师面前，放置金刚铃、甘露、芥子等。按照仪轨，先行甘露加持，进行药物供养和卡合供养。上师观想自身明观为吉祥黑汝嘎，从心间发出藏文“ཡ”字，化为铁蝎子，九头十八角。从蝎子身上燃烧起智慧之火，焚烧掉弟子的所有罪障，这样观想。念诵：嗡啊吽 班杂 雅叉 卓达 哈纳哈纳吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra yakṣa krodha hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡啊吽 金刚 夜叉 忿怒 杀 杀 吽 啪！）并用芥子击打。按照仪轨，宣说教令，驱逐邪魔。以猛咒、芥子、古古律香、烟雾、乐器等，以威猛之势驱逐邪魔。为了净化新人的相续，让他们复诵：金刚上师 佛陀吉祥！等等。观想心间各有一尊彩色的智慧勇识，然后用金刚杵将加持过的甘露点在舌头上三次，念诵：吽！所有如来以及菩提心和金刚持，以及修行的瑜伽士，对于他们来说，这是心髓。金刚夜叉 药叉，进入你的心中饮用。安住于心中。这是众生地狱之水，如果违犯誓言，就会焚烧。如果守护誓言，那么成就就是通过这金刚甘露之水实现的。这样给予。弟子也念诵：伊丹喋 纳拉堪 萨玛雅 雅叉 吽！（藏文：ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན་ས་མ་ཡ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：idante narakaṃ samaya yakṣa hūṃ，汉语字面意思：此乃 地狱 誓言 夜叉 吽！）品尝后，观想融入心间的智慧勇识，成为无二无别。添加混合物：摄政者将甘露逆时针分发给所有新旧人员，并以主咒语念诵三遍，最后伴随着柔和的音乐，品尝甘露后，大家一起念诵：嗡！拥有吉祥佛身的，拥有不可分割的金刚身。今天我祈求所有佛陀的金刚身成就。嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩杭！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡 一切 如来 身 金刚 自性 我是）。啊！拥有吉祥佛语的，拥有不可分割的金刚语。今天我祈求所有佛陀的金刚语成就。啊 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩杭！（藏文：ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：啊 一切 如来 语 金刚 自性 我是）。吽！拥有吉祥佛意的，拥有不可分割的金刚意。今天我祈求所有佛陀的金刚意

【英语翻译】
Get ready. In front of the teacher, place the vajra bell, nectar, mustard seeds, etc. According to the ritual, first bless the nectar, and make medicine offerings and kha offerings. The teacher visualizes himself clearly as the glorious Heruka, and from the heart emits the Tibetan letter "ཡ" (ya), which transforms into an iron scorpion with nine heads and eighteen horns. From the scorpion, the fire of wisdom blazes, burning away all the sins and obscurations of the disciples. Think like this. Recite: Om Ah Hum Vajra Yaksha Krodha Hana Hana Hum Phet! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ vajra yakṣa krodha hana hana hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Yaksha Wrathful Kill Kill Hum Phet!) And strike with mustard seeds. According to the ritual, proclaim the command and expel the demons. Expel the demons with fierce mantras, mustard seeds, gugul incense, smoke, musical instruments, etc., with a fierce and terrifying manner. In order to purify the continuum of the new students, have them repeat: Vajra Teacher, Buddha Glorious! etc. Visualize that there is a colored wisdom being in each of your hearts, and then use the vajra to place the blessed nectar on your tongue three times, reciting: Hum! All the Buddhas, as well as the Bodhicitta and Vajradhara, as well as the yogis who practice, for them, this is the heart essence. Vajra Yaksha, Yaksha, enter your heart and drink. Abide in the heart. This is the water of the hell of sentient beings, and if you break the vows, it will burn. If you keep the vows, then the accomplishment will be achieved through this water of Vajra Nectar. Give it like this. The disciple also recites: Idante Narakan Samaya Yaksha Hum! (Tibetan: ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན་ས་མ་ཡ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: idante narakaṃ samaya yakṣa hūṃ, literal Chinese meaning: This Hell Vow Yaksha Hum!) After tasting it, visualize it merging into the wisdom being in the heart, becoming inseparable. Adding the mixture: The regent distributes the nectar counterclockwise to all the new and old people, and recites the main mantra three times, and finally, with soft music, after tasting the nectar, everyone recites: Om! Possessing the glorious Buddha body, possessing the indivisible Vajra body. Today, I pray for the accomplishment of the Vajra body of all the Buddhas. Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Svabhava Atmako'ham! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ, literal Chinese meaning: Om All Thus Come Body Vajra Nature I am). Ah! Possessing the glorious Buddha speech, possessing the indivisible Vajra speech. Today, I pray for the accomplishment of the Vajra speech of all the Buddhas. Ah Sarva Tathagata Vaka Vajra Svabhava Atmako'ham! (Tibetan: ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: āḥ sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātmako'haṃ, literal Chinese meaning: Ah All Thus Come Speech Vajra Nature I am). Hum! Possessing the glorious Buddha mind, possessing the indivisible Vajra mind. Today, I pray for the Vajra mind of all the Buddhas

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས། དེང་ཕྱིན་ཆད་མཆེད་གསར་རྙིང་ཐམས་ཅད་སྐལ་པ་མཉམ་ཞིང་དམ་ཚིག་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་གཞུང་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བསྒོ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་ཐལ་སྦྱར་གྱི་བར་དུ་མེ་ཏོག་བཟུང་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང༔ དམ་ཚིག་འབྲེལ་བའི་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་གྱིས༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡི༔ བཀའ་དྲིན་རྗེས་སུ་དྲན་ཕྱིར་གཏང་རག་གཏོང༔ ཞེས་དྲིན་ལན་གྱི་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་གྲལ་དུ་གཞག་པ་ནི། མཆེད་གསར་པ་རྣམས་རང་རང་གི་གྲལ་དུ་འཁོད་ནས། རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞི་བསྟེན་ཅིང་བསྒྲུབ་པ་དང༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཛཔ྄་བསྙེན་བགྲང་བའི་ཕྱིར༔ དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་གྲལ་དུ་མཆི་བར་གནང༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མཆེད་གསར་པ་རྣམས་རང་གྲལ་དུ་འཁོད། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་གཟུངས་ཐག་ལ༔ དམ་ཚིག་སྲོག་གིས་བསྡུས་པའི་མཆེད་དང་ལྕམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔
ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་དེ་དམ་ཚིག་གི་བསླབ་བྱ་རྒྱས་པར་བྱ། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གསོར་བ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧཱུྃ། ཞེས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་དཀུར་བརྟེན། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཿ ཞེས་ཐུགས་ཀར་འཁྱུད་རྒྱ་བྱས་ལ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་དང་རོལ་ཆེན་བརྒྱ་བརྡུང་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེར་བསྒྲག་གོ །བཅུ་པ་ལྷ་བསྟིམ་ཞིང་བྱིན་དབབ་པ་ནི། རང་གྲལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་པར་བཞེངས་ལ། བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་བཞིན་བྱོན་ནས་རང་རང་གི་གནས་སུ་བཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ སྤྲོས་མེད་རྟོག་བྲལ་མཁའ་དབྱིངས་དག་པ་ནས༔ སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མངའ་བ༔ འགྲོ་དོན་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས༔ སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱིས༔ སྤྲུལ་པ་དབྱིངས་ནས་རོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་དང་གཙོ་འཁོར་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་བཏགས་པ་བརྗོད། གོང་དུ་ལྷ་སྟ་གོན་བྱས་

【汉语翻译】
加持成就。吽，萨瓦达塔嘎达吉达瓦日拉梭巴瓦阿玛郭杭。（藏文：ཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：हूँ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：hūṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：吽，一切如来心金刚自性我）。

之后，上师说：“从今以后，新老道友全部平等，聚集在一个誓言中，所以要像守护誓言一样守护。”这样宣告。所有人都双手合十，中间拿着花，说：“身语意的金刚上师和，誓言相连的道友和姐妹们，为了忆念在殊胜修行中加持的恩德，给予酬谢。”这样撒下报恩的花。之后，安放在金刚行列中，新的道友们坐在各自的行列中，说：“为了根本的身语意誓言和，修习奉持四种修法和，本尊坛城念诵修习之故，请允许进入誓言金刚行列。”这样说着，新的道友们坐在自己的行列中。上师说：“吽，在金刚不离的绳索上，以誓言生命结合的道友和姐妹，为了获得身语意的成就，愿一切在坛城中成就。”这样说着，详细讲述誓言的教诲。之后，所有人都具有天神的我慢，念诵“嗡 玛哈 班扎 吽”（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ།），将金刚杵放在心间，念诵“嗡 班扎 岗德 吽”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧཱུྃ།），摇动铃铛并依靠在腰间，念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 阿努拉嘎纳 班扎 梭巴瓦 阿玛郭杭”（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཿ），在心间结拥抱印，摇动铃铛，敲击百种乐器等，发出巨大的音乐声。第十，融入天神并降临加持，从自己的行列面向坛城站立，观想自身明观为天神，从心间发出光芒，智慧天神如乌云般降临，安住在各自的位置上，伴随着音乐，念诵：“吽，从无戏论、无分别的清净虚空中，具有不生金刚身语意的，为利众生自生之薄伽梵慈悲之神，坛城天神父母眷属等，从空性法界以誓言激励，从化身法界嬉戏降临。”以及主尊眷属咒语的最后，加上“萨玛雅 迪叉 伦”（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ）这样说。如同之前准备天神一样。

【英语翻译】
Grant accomplishment. Hūṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔, Sanskrit Devanagari: हूँ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: hūṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Hūṃ, all Tathagata mind vajra self-nature I).

Then, the master said, "From now on, all new and old Dharma brothers and sisters are equal and united in one samaya, so you must protect the samaya as you protect your life." Thus he proclaimed. Everyone held flowers between their palms, saying, "To the Vajra Master of body, speech, and mind, and the Dharma brothers and sisters connected by samaya, we offer gratitude for the blessings bestowed in the supreme practices." Thus they scattered flowers of gratitude. Then, they were placed in the Vajra row. The new Dharma brothers and sisters sat in their respective rows, saying, "For the sake of the root samaya of body, speech, and mind, and for practicing and cultivating the four types of approaches and accomplishments, and for the sake of the deity mandala recitation and practice, please allow us to enter the samaya Vajra row." Thus they spoke, and the new Dharma brothers and sisters sat in their respective rows. The master said, "Hūṃ, on the indestructible Vajra cord, Dharma brothers and sisters bound by the life of samaya, for the sake of attaining the siddhis of body, speech, and mind, may all be accomplished in one mandala." Thus he spoke, and extensively explained the precepts of samaya. Then, everyone was filled with the pride of the deity, reciting "Oṃ mahā vajra hūṃ," placing the vajra at their heart, and reciting "Oṃ vajra ghaṇḍe hūṃ," ringing the bell and leaning on their waist. Reciting "Oṃ sarva tathāgata mahā anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ," making the embracing mudra at their heart, ringing the bell, and playing a hundred great instruments, etc., making a great sound of music. Tenth, dissolving the deity and bestowing blessings, standing from their own row facing the mandala, visualizing themselves clearly as the deity, light radiating from their heart, the wisdom deities descending like clouds, abiding in their respective places, accompanied by music, reciting, "Hūṃ, from the pure space of non-proliferation and non-discrimination, possessing the unborn Vajra body, speech, and mind, the compassionate deity, the self-arisen Bhagavan for the benefit of beings, the mandala deities, parents and retinue, from the realm of emptiness, urged by the samaya, playfully descend from the realm of manifestation." And at the end of the mantra of the main deity and retinue, adding "Samaya tiṣṭha lhan." Just as the deities were prepared above.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟིམ་པར་མོས། བསྡུ་ན་སྤྱན་འདྲེན་སྐོས་གདབ་འདི་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་གོ །བྱིན་དབབ་པ་ནི། བྱང་ལུགས་སོགས་ཀྱིས་ཐོག་མར་ཚིག་བདུན་དང་། བཞེངས་ཤིག་པདྨའི་བསྐུལ་གཏང་། ལྷོ་ལུགས་ཁ་ཅིག་རཏྣའི་རིག་འཛིན་
བྱིན་འབེབ་གཏང་བ་སོགས་ཡོད་པས་གྲུབ་ན་དེ་ལྟར་བྱ་ཆོག་ལ། བྱིན་འབེབ་དངོས་ཀྱི་འདོན་བྱ་ལས་བྱང་སོ་སོ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རམ། སྤྱི་ཙམ་དུ་བཀའ་མ་ལྟར་བྱེད་ན། འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབ། ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དུས་ལ་བབ། །དབང་མཆོག་བསྐུར་བའི་དུས་ལ་བབ། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་ཆེན་བདུད་འདུལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདག་ཅག་ལས་འབྲས་མཆིས་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་། སྙིང་པོའི་མཐར། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿར་ར་ར་ར་ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཨཱཿཧ་ཛྷཻཾཿ ཞེས་བརྗོད་ཀྱང་ཟོར་ཡང་བས་ལེགས་ལ། གཏེར་མའི་ཕྱོགས་སུ་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ལྷ་བཙུན་གྱི་མེ་ཏོག་ཆར་བསིལ་ལྟ་བུ་ལོངས་ཁྱབ་དང་སྦྱར་བས་འཐུས་མོད། འབྲེལ་དང་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ་ཉང་གཏེར་བདེ་འདུས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཞྭ་གོས་སོགས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར། དར་སྣའི་གཡབ་མོ་དང་སྤོས་དུད་དབྱངས་རོལ་བཅས། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས། །ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས། །གཟུགས་སྐུས་འགྲོ་བའི་དོན་བགྱིད་ཕྱིར། །གཉིས་མེད་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །རྣལ་འབྱོར་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོས། །དངོས་
གྲུབ་མ་ལུས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ལྷ་དང་རིག་འཛིན་སྲུང་མའི་ཚོགས། །སྤྲུལ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་ཀྱང་། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཆར་ལྟར་ཕོབ། །དབང་མཆོག་མ་ལུས་བདག་ལ་སྐུར། །སྐུ་ཡི་གར་སྟབས་གློག་ལྟར་འཁྱུགས། །གསུང་གི་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་ལྡིར། །ཐུགས་ཀྱི་བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཅིག་ཕོབ། །སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཞལ་ཡས་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས། །མཐུ་དང་རྩལ་གྱི་ནུས་པ་ཕྱུངས། །རྟགས་དང་མཚན་མ་དངོས་སུ་སྟོན། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་མཐར་རོལ་འོག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ་གནས་དང་སྒྲུབ་པ་པ

【汉语翻译】
那么观想安住于虚空中的本尊融入坛城。如果精简，那么迎请和安座这些可以不做。关于降临加持：北方派等首先念诵七句祈请文，以及“起立，莲花”的劝请。一些南方派念诵“宝生部的持明”降临加持等，如果可以，那样做也可以。关于实际降临加持的念诵，按照各自仪轨中出现的那样，或者，如果像总的噶玛传承那样做，那么念诵：“圣观世音慈悲之时已到，特别是教法兴盛之时已到，发挥威力之时已到，加持之时已到，赐予殊胜灌顶之时已到，赐予成就之时已到，威力大能降伏魔众的薄伽梵，大加持降临加持的薄伽梵，大灌顶赐予灌顶的薄伽梵，赐予殊胜成就的薄伽梵，请使我等具有业果。”等等。在心咒的最后，念诵“嗡，智慧，进入，啊，阿，ra，ra，ra，ra，扎拉亚，扎拉亚，阿，哈，哲”，这样念诵也容易，也很好。如果想在伏藏法方面详细展开，那么像拉尊的鲜花雨一样，与广大的供养相结合就可以了。关系和加持力大的，如娘藏的《乐集》中所说的那样，修行者们戴着帽子等，生起威严，绕坛城。伴随着绸缎的扇子、香烟和音乐。吽！三世善逝诸佛，从法身无生之中，为了以色身利益众生，从无二的法界中起立吧！瑜伽士持明修行者，为了获得所有成就，诸天和持明护法众，以及化身眷属等，如天空中的云一样密集，降下所有成就如雨，赐予我所有殊胜灌顶。身之舞姿如闪电般闪耀，语之音声如雷鸣般轰响，以心之慈悲垂念我。请加持此坛城，加持修行物品，稳固安住于此宫殿，发挥威力和能力，真实显现征兆和验相，誓言猛烈之时已到。萨玛雅，阿贝夏亚，吽，吽，阿，阿！最后，在音乐声中绕坛城三圈，然后安住于处所和修行者

【英语翻译】
Then, visualize the deity residing in the sky merging into the mandala. If simplifying, then the invitation and enthronement can be omitted. Regarding bestowing blessings: The Northern tradition and others first recite the Seven-Line Prayer and the exhortation, "Arise, Lotus." Some Southern traditions recite the "Vidyadhara of the Ratna family" for bestowing blessings, etc. If possible, that can be done. Regarding the actual recitation for bestowing blessings, it should be done according to what appears in each individual practice manual. Or, if doing it like the general Kama tradition, then recite: "Noble Avalokiteśvara, the time for compassion has arrived! Especially, the time for the flourishing of the teachings has arrived! The time for exerting power has arrived! The time for bestowing blessings has arrived! The time for bestowing supreme empowerment has arrived! The time for granting accomplishments has arrived! Mighty and powerful Conqueror who subdues the maras! Greatly blessing Conqueror who bestows blessings! Greatly empowering Conqueror who bestows empowerment! Bestowing supreme accomplishments Conqueror! Please grant that we may have the fruits of our actions!" etc. At the end of the heart mantra, recite "Om, jñana, āveśaya, a, āḥ, ra, ra, ra, ra, cālayā, cālayā, āḥ, ha, jheḥ," which is easy to recite and is good. If you want to elaborate in the Terma tradition, then like a shower of flowers from Lhatsun, combine it with extensive offerings. According to what appears in the Nyang Ter Dé Dü, which has great connection and blessings, the practitioners, wearing hats and so on, generate splendor and circumambulate the mandala. Accompanied by silk fans, incense smoke, and musical sounds. Hūṃ! All the Sugatas and Victorious Ones of the three times, from the unborn Dharmakaya, in order to benefit beings with the Rupakaya, arise from the non-dual Dharmadhatu! Yogis, Vidyadharas, and practitioners, in order to obtain all accomplishments, all the deities and Vidyadhara protectors, and the emanated retinues, gathering like clouds in the sky, bestow all accomplishments like rain, bestow upon me all supreme empowerments. The dance of the body flashes like lightning, the sound of the voice roars like thunder, with the compassion of the mind, regard me. Please bestow blessings upon this mandala, bless the practice substances, firmly abide in this palace, exert power and abilities, truly show signs and omens, the time for fierce commitment has arrived! Samaya, āveśaya, hūṃ, hūṃ, a, āḥ! Finally, circumambulate the mandala three times with music, and then abide in the place and the practitioner.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོ་བྱད་དང་བཅས་པ་ལ་བྱིན་ཕབ་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་རང་གྲལ་དུ་འཁོད་དེ་ཛཔ྄་དབྱངས་ལན་གསུམ་དང་། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་རྒྱུན་སྤྱོད་སོགས་བྱས་པས་གྲུབ་བོ། །ཉེ་བར་བསྙེན་པ་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་བ་ཡིན་ཏེ་འོག་ནས་འབྱུང་ངོ་། ༈ །གཉིས་པ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པ་དངོས་ལ་གསུམ། ཛཔ྄་དགོངས་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ། དེའི་བར་གཅོད་བསལ་བ། དུས་གྲངས་རྟགས་ཚད་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི་ཕྲིན་ལས་དང་འབྲེལ་དགོས་པས་རྩ་གསུམ་གང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་གཞུང་ཉིད་རབ་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་སྟེ་དུས་དྲུག །འབྲིང་ཉིན་གཉིས་མཚན་གཉིས་ཏེ་དུས་བཞི། ཐ་མས་ཀྱང་ཉིན་མཚན་གཉིས་ལ་ཚར་རེ་བསྲང་དགོས་པས་
ལས་གཞུང་མང་ཉུང་དང་བསྟུན་ལ་རབ་འབྲིང་གཉིས་པོ་གང་བདེ་ལག་ཏུ་བླང་སྟེ། ཐུན་དང་པོ་ལ་བརྒྱུད་འདེབས། སྐྱབས་སེམས་ནས་བརྩམ་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་རྒྱས་པར་གཏང་། དངོས་གཞི་དམིགས་བསལ་ཅན་མ་གཏོགས་ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱིས་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམས་ལ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བསྟིམ་ཞིང་མཆོད་བསྟོད་སོགས་བྱ། བཟླས་པའི་དབུར་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ཏེ་གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ་ཛཔ྄་དབྱངས་ལན་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བདག་མདུན་གཉིས་ཀར་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་དང་བཟླས་པ་གསུང་མི་ཆད་དུ་བྱ་དགོས་པས། ཐུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འགྲུབ་ན་ལྷ་དེའི་རྒྱུན་ཁྱེར་ལྟ་བུའི་མངོན་རྟོགས་གསལ་གདབ་ལ་སྔགས་རྒྱུན་བླང་། དེ་ནས་བཟུང་གྲོལ་ཉིན་ཐུན་ཐ་མའི་བར་སྔགས་སྒྲ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་ཆད་པར་བྱ། ཐུན་མཐར་དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་སྙིང་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ཞིང་ནུས་པ་བརྟན་པར་བྱས་ལ་སྟོང་ཚིགས་ཕུལ། ཉུ་ལེ་བསྐྲད་གཟིར་དང་བྱིན་འབེབ་བྱས་པས་ཐུན་དང་པོ་གྲུབ། གཉིས་པ་ལ་མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ་བྱིན་རླབས་མདོར་བསྡུས་ཙམ་ལས་སྔོན་འགྲོ་གཞན་མི་དགོས། གཞུང་རྒྱས་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་བརྡ་སྒོ་ཕྱག་དམ་བཅའ་བྱིན་འབེབ་ཡོད་པ་རྣམས་ཐུན་རེ་རེ་བཞིན་གཏང་སྲོལ་སྣང་བ་སོགས་ལུགས་སྲོལ་དེ་མཐུན་བྱས་ཀྱང་རུང་། ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ཕྱིན་ཆད་ཐུན་དང་པོ་དང་འདྲ། ཐུན་གསུམ་པར་ཡང་དེ་དང་མཚུངས་ལ་བཟླས་པ་སྟོང་ ཚིགས་བཅས་གྲུབ་པ་དང་། བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་ཆོག །ཚོགས་མཆོད། སྐོང་གསོལ། སྨིན་ལུགས་ལྟར་ན་སྐབས་འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆ་གསུམ་གཏོར་མ་གཏང་། ཚོགས་ལ་རོལ་ཅིང་ལྷག་མ་བཙོན་དུ་འཛིན། ཆོས་སྐྱོང་གཏོར་འབ

【汉语翻译】
哦，将加持降临于坛城及其器物之上，观想其化为身语意大智慧的游舞，然后回到自己的座位，念诵三遍赞歌（ཛཔ྄，japa， जप，念诵），完成自生、收摄、回向、发愿、日常行持等，即告完成。 近修是端正事业之根本，将在下文阐述。 ༈。 第二，将自身与本尊无二无别的实修分为三：以念诵、观想、持咒来成就悉地；遣除其间的障碍；时间和数量、征兆和度量的次第。 第一，必须与事业相关，无论修持何种三根本的事业仪轨，最好每天三次，晚上三次，即六时；中等每天两次，晚上两次，即四时；最少也要早晚各一次。 根据事业仪轨的多少，选择适合自己的上等或中等方式。 第一座，祈请传承，从皈依发心开始，详细进行所有前行。 正行，除了特殊的观想之外，通过三三摩地观修自前无别，融入智慧法轮，进行供养和赞颂等。 在念诵开始时，打开念诵室，拿起念珠，在念诵赞歌（ཛཔ྄，japa， जप，念诵）三遍之前，都要对自前二者进行开展和收摄的观想，并且念诵的声音不能中断。 如果修行者能够做到，也要清晰地观想本尊的常修般的证悟，并接受咒语传承。 从那时起，直到解脱日最后一座之间，咒语的声音一刹那也不能中断。 在一座的最后，通过念诵扬匝、百字明、根本咒和心咒等来弥补遗漏，巩固力量，献上朵玛。 通过驱逐和压制邪魔，以及降临加持，第一座修法完成。 第二座，补充供品，只需简略地进行加持，不需要其他前行。 一些详细的仪轨中，有手印、誓言和降临加持等，可以按照每次一座的方式进行，也可以根据传统习惯进行。 从三三摩地开始，与第一座相同。 第三座也与此相同，完成念诵和朵玛等之后，进行噶当护法的朵玛仪轨、会供、祈供，按照成熟次第，此时不在外面布施三份朵玛。 享用会供，将剩余食物囚禁起来，进行护法朵玛供

【英语翻译】
O, by bestowing blessings upon the mandala and its implements, contemplate them transforming into the play of the great wisdom of body, speech, and mind. Then, return to your seat and recite the japa (ཛཔ྄, japa, जप, recitation) three times. By completing self-generation, absorption, dedication, aspiration, daily practice, etc., it is accomplished. The near retreat is the straightening of the root of activities, which will be explained below. ༈. Secondly, the actual practice of making oneself inseparable from the deity is divided into three: accomplishing siddhis through recitation, contemplation, and mantra repetition; removing obstacles in between; and the order of time, number, signs, and measure. Firstly, it must be related to the activity. Whichever of the three roots' activities' ritual is being practiced, it is best to do it three times during the day and three times at night, i.e., six sessions; moderately, twice during the day and twice at night, i.e., four sessions; at the very least, it must be done once each during the day and night.
According to the length of the activity's ritual, choose whichever of the superior or moderate methods is convenient. In the first session, recite the lineage supplication. Starting from refuge and bodhicitta, perform all the preliminaries extensively. The main part, except for special visualizations, meditate on self and front as inseparable through the three samadhis, infuse the wheel of wisdom, and perform offerings and praises, etc. At the beginning of the recitation, open the recitation room, take the rosary, and before reciting the japa (ཛཔ྄, japa, जप, recitation) three times, visualize the expansion and contraction of both self and front, and the sound of recitation must not be interrupted. If practitioners are able to, they should also clearly establish the realization of the deity's continuous practice, and receive the mantra lineage. From then on, until the last session of the liberation day, the sound of the mantra must not be interrupted even for a moment. At the end of the session, compensate for omissions and strengthen the power by reciting Yangdak, the Hundred Syllable Mantra, root mantra, and heart mantra, and offer the torma. By dispelling and subduing obstacles, and bestowing blessings, the first session is completed. In the second session, replenish the offerings and only briefly bestow blessings, without needing other preliminaries. In some detailed rituals, there are mudras, vows, and bestowal of blessings, which can be performed in each session, or according to tradition. From the three samadhis onwards, it is the same as the first session. The third session is also the same, and after completing the recitation and torma, perform the torma ritual of the Kagyu protectors, tsok offering, fulfillment offering. According to the ripening tradition, at this time, do not distribute the three-part torma outside. Enjoy the tsok offering, imprison the leftovers, and perform the Dharma protector torma offering.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་དང་ལས་གཞུང་ཆད་བརྟན་རྟ་བྲོ། གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད།
ནོངས་བཤགས། བརྟན་བཞུགས། བསྔོ་སྨོན། ཤིས་བརྗོད་བཅས་གྲུབ་ནས། མུན་རུབ་ཙམ་དུ་ཉུ་ལེ་བསྐྲད་ནས་བྱིན་འབེབ་དང་ཛཔ྄་དབྱངས་ལན་གསུམ་བཅས་ཉིན་ཐུན་གྲོལ་ལོ། །མཚན་ཐུན་གསུམ་པོར་འདོན་འགྲིགས་ཉིན་ཐུན་གཉིས་པ་དང་མཚུངས་ལ། ཐུན་མཇུག་སོ་སོར་བར་ཆད་བསལ་ཞིང་བྱིན་འབེབ་པ་མ་ཆད་པར་བྱའོ། །འབྱོར་མཁོས་ཅན་གྱིས་སྤྲོས་པ་རྒྱས་པར་བྱེད་ན། ཉམས་ཆག་སྐོང་བའི་ཕྱིར་དོང་སྤྲུགས་སྐོང་བའི་ཆོ་ག །འཆི་མེད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་ཚེ་ཆོག །བར་ཆད་བསལ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་མཚམས་པ་རྣམས་ཟུར་དུ་བཞག་ནས་སོ་སོའི་རང་གཞུང་ལས་འབྱུང་བའམ། སྤྱི་ཙམ་དུ་རྡོར་སེམས། བླ་མ་ལོངས་སྐུ །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ཏེ་སོ་སོའི་ཕྲིན་ལས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་དོན་དང་འབྲེལ་བ་གལ་ཡང་ཆེའོ། །རྒྱུད་ལས། འཁོར་ལ་བཀའ་བསྒོ་དགེ་སྦྱོར་བསྐུལ། །ཞེས་ཆེད་དུ་གསུངས་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྒྲུབ་མཆེད་རྣམས་ལ་སྐབས་སྐབས་སུ་བླང་དོར་གྱི་བསླབ་བྱ་དང་དམ་ཚིག་བཤད། བསྐྱེད་བཟླས་ཀྱི་དམིགས་པ་གོ་སླ་དོན་འདུས་བཤད་གྲུབ་ན་གལ་ཆེའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་བསལ་ཅིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་དབབ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ནམ་རྒྱལ་ཐེབས་མདུན་དུ་ཧོམ་ཁུང་ཉུ་ལེའི་ལིངྒ་བཅས་པ་དང་། ལས་ཕུར། ཐུན་རྫས་རྣམས་དགོད་ལ། རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨེ་ཡཾ་ཛྭ་ལ་རཾ། བྲུབ་ཁུང་ཡངས་ཤིང་གཏིང་ཟབ་པའི་ནང་དུ་ཏྲི་ལས་དངོས་གྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་ལོག་པར་ལྟ་བའི་འབྱུང་པོ་ཉམས་ལེན་བདུད་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་རིད་ཅིང་ཉམ་ཐག་པའི་ལུས་ཅན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་
ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོངས་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཆེ་གེ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉའི་དམག་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་འབྱུང་པོ་ཉམས་ལེན་བདུད་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅ

【汉语翻译】
供养和事业固定，跳马舞，酬谢供赞，忏悔，祈寿，回向，吉祥语等完毕后，天黑时驱逐食子，降加持和念诵三遍，日间修法结束。夜间三座修法与日间第二座相同，每座结束时不断除障和降加持。有能力者若想广修，为弥补缺失，则进行朵朵补供仪轨；为增延长寿成就，则进行长寿仪轨；为遣除障碍，则将金刚橛法等放在一旁，依据各自的仪轨，或者大致依靠金刚萨埵、报身佛、金刚橛坛城等，进行各自的事业，与正文内容相关也很重要。经续中说：“对眷属进行教诫，劝勉行善。”因此金刚上师应当时不时地对道友们讲说取舍的教言和誓言，如果能够讲清楚生起次第和念诵的观想，使其简单易懂、意义明确，则非常重要。第二，遣除对成就的障碍，降临加持的光辉：上师或代理者面前安放火坛、食子林伽等，以及事业橛、座间供品等，观想所依之物：ཨེ་ཡཾ་ཛྭ་ལ་རཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在宽广深邃的火坑中，观想一切由“扎”字所化现的，阻碍成就、邪见的鬼神、修行魔类等，都变成瘦弱可怜的身体。皈命！祈祷传承上师
之具德上师们的教言谛实，佛的教言谛实，法的教言谛实，僧的教言谛实，密咒、明咒、陀罗尼咒、心咒、手印和三摩地的谛实力，以及法性本空，但因果不虚的谛实力，特别是某某本尊众、听命差遣的使者军队等眷属的教言谛实力，依靠大谛实力的加持，所有阻碍成就、引入邪途的鬼神、修行魔类等，都降临于作为象征物的供品之上。

【英语翻译】
After completing the offerings and fixed activities, the horse dance, gratitude offerings and praises, confession, longevity prayers, dedication, auspicious words, etc., the daytime session concludes as dusk falls, with the expulsion of the Torma, the descent of blessings, and three recitations of JAP. The three nighttime sessions are similar to the second daytime session in terms of recitation arrangements. At the end of each session, obstacles should be cleared and blessings should be invoked without fail. If those with resources wish to elaborate, they should perform the Dotor offering ritual to compensate for deficiencies; perform the longevity ritual to enhance the attainment of immortality; and set aside the Vajrakila practice, etc., to perform their respective activities based on their own texts, or generally rely on the Vajrasattva, Sambhogakaya Buddha, or Vajrakila mandala, etc., as it is very important to relate to the main purpose of the text. The tantra says, "Instruct the retinue and encourage virtuous deeds." Therefore, the Vajra Master should occasionally explain the teachings of what to adopt and abandon, and the vows, to the Dharma brothers and sisters. It is very important to clearly explain the visualization of the generation stage and recitation, making it easy to understand and meaningful. Secondly, to clear away obstacles to attainment and to bring down the splendor of blessings: In front of the master or the representative, place the fire pit, the Torma linga, etc., as well as the activity kila, the session offerings, etc. Visualize the support: E YAM JWA LA RAM. In the wide and deep fire pit, visualize all those transformed from the syllable "TRI," obstructing attainment, the spirits of wrong views, the types of practice demons, etc., all becoming thin and pitiful bodies. Homage! May the words of the glorious and venerable root and lineage masters be true, may the words of the Buddha be true, may the words of the Dharma be true, may the words of the Sangha be true, may the truth of the secret mantras, knowledge mantras, dharani mantras, heart mantras, mudras, and samadhi be true, and may the truth of the Dharma nature, which is empty from the beginning, but the truth of cause and effect is not deceiving, and especially the truth of the words of the deity assembly of so-and-so, the messenger army of the command attendants, and all their retinues, relying on the power of the great truth, may all the spirits, practice demons, etc., who obstruct attainment and lead astray, descend upon this symbolic offering.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ིག །ཏྲི་ཡཾ་ཛཿཏྲི་བཛྲ་ཨང་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་འགུགས་གཞུག་བྱས་ལ། ཕུར་ཐུན་ཚོམ་བུར་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་ཁྲོ་གཏུམ་སྐུར་བསྟན་པ༔ དཔལ་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་འབུམ༔ བཀའ་སྡོད་རབ་འཇིགས་ཕོ་ཉར་བཅས༔ དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དུས་ལ་བབ༔
གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུས་འགུགས༔ ལྕགས་ཀྱུས་ཟུངས་ལ་ཕུར་པས་ཐོབས༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དྲག་སྔགས་ཕུར་བསྐོར་བྱས་པས་གདབ་ཅིང་ཐུན་གྱིས་བྲབ། ཁྱད་པར་དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་ཀུན་ཐུབ་རྒྱལ་མོ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་དཀར་པོ་དུང་གི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཁྲག་མདོག་དམར་མོ་བསེ་ཡི་ལན་ཕྲན་ཅན༔ སྤྱན་རྩ་དམར་ཟླུམ་ཉི་མའི་ཟེར་ལྟར་འཕྲོ༔ སྨིན་མ་གློག་འཁྱུག་བར་སྣང་གོ་སྐབས་འབྱེད༔ བུ་ཡུག་ཐོག་འབེབ་ཤངས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཁྱུག༔ བཞད་པ་ཧེ་དང་དཔལ་གྱི་སྤུ་གྲིས་གཏམས༔ རྔམ་པའི་ལྗགས་འདྲིལ་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར༔ ཨག་ཚོམ་མེ་འབར་རབ་འབྱམས་སྲིད་པ་སྲེག༔ བསྐལ་པའི་འབྲུག་སྒྲ་སྙན་ནས་འབྲུག་སྟོང་སྒྲོག༔ ལག་པ་དམར་པོ་སྤུ་གྲི་འབུམ་གྱིས་གཏམས༔ སེན་མོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྩེ་ལ་མེ་ཆེན་འབར༔ བ་སྤུ་གནམ་ལྕགས་ཞུན་མའི་རྡོ་རྗེ་འཁྲུགས༔ སྨིན་མཚམས་ལྕགས་ཀྱི་ཁྲོ་ཆུང་ཆར་འབེབས་ཤིང༔ ཞབས་ཀྱི་ཕུར་པས་སྲིན་མོ་ལྔ་བརྒྱ་གཟིར༔ རལ་པའི་གསེབ་ནས་ཁྲག་གི་ཆར་པ་འབེབ༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་གཏུམ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་མ༔ སྲིན་
མོའི་སྙིང་འབྱིན་ཆངས་པར་བཅུག་ནས་གསོལ༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་འབར་བའི་སྐུ་གཅིག་མ༔ དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱར་རྒྱུག་ཅིང་ཀླུ་སྲིན་སྒྲོལ༔ ཁྲོས་པའི་ཞལ་མདོག་ཁྲག་གི་མཆིན་པ་ཁ༔ ན་བཟའ་དམར་པོ་སྲིན་གྱི་གཡང་གཞི་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཅུར་ཁ་བལྟས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞབས་ཀྱིས་མནན༔ བདུད་ལ་བབ་ན་སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་གསོལ༔ སྲིན་ལ་བབ་ན་སྲོག་རྩ་དམར་པོ་གཅོད༔ དགྲ་ལ་བབ་ན་དུག་གི་ཁ་ཆུ་འདེབས༔ བགེགས་ལ་བབ་ན་རཱུ་པ་རྡུལ་དུ་རློག༔ དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་དང་འབྱུང་པོ་བགེགས་ལ་

【汉语翻译】
。 ཏྲི་ཡཾ་ཛཿ ཏྲི་བཛྲ་ཨང་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ 念诵三遍进行勾招，然后催动橛和供品堆积： ཧཱུྃ༔ 从法界自生而成之神，从忿怒游舞之大尸陀林中，示现极度可怖忿怒之身，成办威猛圆满之事业！ ཧཱུྃ༔ 我乃大吉祥黑汝嘎，眷属子嗣化身千百万，具备奉命之极怖使者，猛厉之神众时机已到！
右手中的橛旋转，左手中的铁钩勾引，以铁钩抓住，以橛获得，将损害者、仇敌、魔障化为灰尘！ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体：ॐ वज्र महाक्रोध पद्म क्रोधिश्वरि वज्र कीलि किलय महायक्ष कालरूप कर्म रं रं ज्वल रं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākrodha padma krodhiśvari vajra kīli kilaya mahāyakṣa kālarūpa karma raṃ raṃ jvala raṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大忿怒，莲花，忿怒自在母，金刚橛，钉，大夜叉，黑 रूप，业，让，让，燃烧，让，吽，啪！） 损害者、仇敌、鬼怪一切众，མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体：मारय हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：māraya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：杀 吽 吽 啪！） 如此念诵猛咒，旋转橛，然后刺击并以供品击打。 尤其催动吉祥使者，全胜女王： ཧཱུྃ༔ 从东方白色海螺宫殿中，血色赤红，身披野牛皮甲，眼眶赤红，如太阳光芒般闪耀，眉毛如闪电般划过，开启虚空，暴风雪降临，从鼻中闪耀金刚，笑容充满“嘿”声和吉祥剃刀，威严的舌头卷起，燃烧劫末之大火，胡须燃烧，焚烧无尽世间，劫末的雷声，从耳中发出千雷之声，红色的手中充满百万剃刀，指甲如铁钩之尖，燃烧熊熊火焰，毛孔中搅动天铁熔铸的金刚，眉间降下铁制小霹雳之雨，脚下的橛刺穿五百罗刹女，头发缝隙中降下血雨，极其可怖之凶猛饮血母，取出罗刹女之心，放入颅器中享用，极其可怖燃烧之独身母，奔驰五百由旬，降伏龙族和罗刹，愤怒的面容，吞噬鲜血肝脏，红色衣服，享用罗刹的祭品，面向十方，以足压制方位守护者，降临于魔，则享用温暖的心血，降临于罗刹，则斩断红色命脉，降临于仇敌，则喷洒毒液，降临于魔障，则将 रूप 化为灰尘！ 吉祥使者，从吉祥心中化生，对于违背誓言的仇敌和鬼怪魔障

【英语翻译】
. Triyam JAH Tri Vajra Angkusha JAH JAH HUM BAM HOH. Recite three times to perform the summoning, then urge the phurba and the accumulated offerings: HUM! From the realm of Dharma, the self-arisen deity, from the great charnel ground where wrathful ones play, manifesting an extremely terrifying and wrathful form, accomplish the powerful and complete activities! HUM! I am the Great Glorious Heruka, with hundreds of thousands of sons, retinues, and emanations, accompanied by extremely frightening messengers who carry out orders, the time has come for the fierce assembly of deities!
The phurba rotates in the right hand, the iron hook in the left hand hooks and pulls. With the iron hook, seize and with the phurba, obtain. Turn the harm-doers, enemies, and obstructors into dust! OM VAJRA MAHAKRODHA PADMA KRODHISHVARI VAJRA KILI KILAYA MAHAYAKSHA KALARUPA KARMA RAM RAM JVALA RAM HUM PHAT! All harm-doers, enemies, and spirits, MARAYA HUM HUM PHAT! Recite the fierce mantra, rotate the phurba, then stab and strike with the offerings. In particular, urge the glorious messenger, the all-victorious queen: HUM! From the eastern white conch palace, blood-colored and red, wearing a buffalo hide armor, eye sockets red and round, radiating like the sun's rays, eyebrows flashing like lightning, opening up the space of the sky, blizzard and hail falling, vajra flashing from the nose, laughter filled with "Hey" and glorious razors, a majestic tongue curled up, burning the great fire of the end of the kalpa, beard burning, incinerating the boundless realms, the sound of the kalpa's thunder, from the ears, a thousand thunders roar, red hands filled with a million razors, fingernails like the tips of iron hooks, burning with great flames, body hair churning with vajras of molten sky-iron, from between the eyebrows, a rain of small iron meteors falls, with the phurba of the feet, tormenting five hundred rakshasa women, from the gaps in the hair, a rain of blood falls, extremely terrifying and fierce blood-drinking mother, taking out the hearts of the rakshasa women, placing them in a skull cup to enjoy, extremely terrifying burning solitary mother, running five hundred yojanas, subduing nagas and rakshasas, an angry face, devouring blood and liver, red clothes, enjoying the offerings of rakshasas, facing the ten directions, suppressing the directional guardians with her feet, descending upon demons, then enjoying warm heart's blood, descending upon rakshasas, then severing the red life-vein, descending upon enemies, then spitting venom, descending upon obstructors, then turning rupa into dust! Glorious messenger, emanated from the glorious heart, towards enemies and obstructing spirits who break vows.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
སོགས༔ ཕུང་པོ་དུམ་བུར་གཏུབས་ལ་དོན་སྙིང་སྲེགས༔ དམ་ཉམས་ཉུལ་ལེའི་བར་ཆད་རྡུལ་དུ་རློགས༔ དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ་གྲུ་བུ་གྲུ་ཨ་པ་ཙེ༔ རཱུ་པ་ཙེ༔ ན་ར་ཙེ༔ ཙ་མེད་ཐུན་ཐུན༔ ན་ཤ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ༔ ཡཀྴ་བྱིན༔ ཡཀྴ་བྱིན༔ ཕྱེ་མ་ཕྱེ་མ༔ རྡུལ་ཕྲན་རྡུལ་ཕྲན༔ ཙིཏྟ་རྦད་ནན༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་པྲ་མ་རཱ་ཛ་ཏྲིག་ནན༔ དྷ་ན་རཀྴ་རྦུད་ལིང༔ ཏྲིའུ་ཏྲིའུ་མ་མ་ན་ཡ་ཤོ་ན་ཛ་མཱ་ར་ཡ༔ རྦད་རྦད༔ དྲག་སྔགས་སྤོས་རོལ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དབྱུག་པས་སྡིགས་ཤིང་ཐུན་གྱིས་བྲབ་བོ། །ཉུ་ལེ་བསྐྲད་གཟིར་རྒྱས་པ་འདི་བཞིན་མི་ལྕོགས་པའི་ཐུན་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་སྟབས་བདེ་བྱེད་ན། ཛཔ྄་ཀྱི་སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེ་
མཚམས་པས་གུ་གུལ་དུད་པ་དང་ཐུན་བྲབ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ལ། དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་སོགས་དང་། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སྡེར་མོའི་སྔགས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པས་ཚར་བཅད་ལ་སྲུང་འཁོར་གསལ་གདབ་པས་ཀྱང་དོན་འཐུས་སོ། །དེ་མ་ཐག་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ལྷ་འབྱུང་བས་བྱིན་དབབ་དགོས་པར་གསུངས་པས་ཆས་སོགས་སྔོན་བཤད་ལྟར་བྱས་ལ་བྱིན་འབེབ་བརྗོད་ཅིང་ཛཔ྄་དབྱངས་ལན་གསུམ་དུ་གྱེར་རོ། །གསུམ་པ་ཚད་མ་དུས་གྲངས་རྟགས་གསུམ་ལས། དུས་སྨིན་སློབ་ལ་ཟླ་བ་དྲུག །མོས་སློབ་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་གམ། ཞག་བདུན་ནམ། ཉིན་ཞག་གསུམ་གྱིས་མཐའ་རྟེན་པར་བསྒྲུབས་པས་ཀྱང་དུས་དང་དབང་པོ་དང་མཐུན་པར་དངོས་གྲུབ་ཅི་རིགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་སོ། །གྲངས་དང་རྟགས་ནི་གསང་བ་སྤྱི་དང་སོ་སོའི་གཞུང་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །གལ་ཏེ་རྟགས་ཚད་ངན་པ་བྱུང་ན་ཉུ་ལེ་སྐྲོད། རྟ་བྲོ་བརྡུང་། དམ་སེལ་གྱི་ལྟས་ལ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་ཞིང་བཤགས་རྒྱུད་བཀླག །གྲིབ་མི་གཙང་བ་ལ་རྣམ་འཇོམས་སྨེ་བརྩེགས་སོགས་ཀྱི་བུམ་ཁྲུས་བྱ། རྟགས་ཚད་བཟང་ངན་གང་ལའང་རེ་དོགས་དང་དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་དབྱིངས་སུ་བསྐྱེལ་བ་གནད་ཡིན། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བཟང་ངེས་པ་ཅན་བྱུང་ན་དེ་ཉིད་དུ་རྒྱུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་གནད་དུ་ཆེ་བས་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཆང་དང་ཆོས་སྨན་སྦྱར་བས་བཀང་བ་མདུན་དུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་དམ་ལྡན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས

【汉语翻译】
等。将身体剁成碎片，焚烧心髓。将违背誓言的邪祟障碍化为灰尘。誓言之时已到，萨玛雅。（ས་མ་ཡ，梵文：समय，罗马转写：samaya，誓言）。吽，扎布扎，扎阿巴匝。茹巴匝。那惹匝。匝麦吞吞。那夏萨特旺巴雅。药叉降临。药叉降临。粉碎，粉碎。微尘，微尘。 चित्त（藏文，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，心）压制。嗡 桑巴尼等。嗡 班杂 噶里 噶拉亚 扎玛惹匝 扎那。达那 惹叉 布林。 哲屋哲屋 玛玛 那亚 效那 匝玛惹亚。 压制，压制。以猛咒、香乐和特殊的杖鞭进行恐吓，并用图恩击打。像这样驱逐和折磨纽列，如果不能胜任，就在之前的图恩之后方便地进行。在念诵（ཛཔ྄，梵文天城体：जप，梵文罗马拟音：japa，念诵）的空隙之后，用金刚
结界，焚烧古古鲁香，击打图恩，围绕坛城。猛咒三十五等。嗡 嘎嘎 嘎达亚 嘎达亚 萨瓦 杜斯当 班杂 达若 匝那 巴亚地 萨瓦 维格南 嘎亚 瓦嘎  चित्त（藏文，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，心） 班杂 噶里 噶拉亚 吽 吽 啪。这样以猛烈的指甲咒语进行制止，并清晰地建立保护轮，也能完成任务。紧接着，由于会出现赐予成就的本尊，因此必须进行加持降临，所以按照之前所说的准备供品等，念诵加持降临，并吟唱念诵的曲调三次。第三，在衡量标准的时间、数量、征兆三者中，时间是对于成熟的弟子来说是六个月。如果按照意愿弟子的方式，一个月，或者七天，或者三天，通过确定期限进行修持，也能与时间和根器相符，获得各种成就。数量和征兆就像秘密共同和各自的仪轨中所说的那样。如果出现不好的征兆，就驱逐纽列，敲击马舞，对于违背誓言的迹象，念诵百字明，并诵读忏悔续。对于不洁的阴影，进行摧破金刚、重叠明点等的瓶浴。对于好坏的征兆，都不要有希望和担忧，也不要有否定和肯定，在法界中放任自流是关键。如果出现确定的好成就的征兆，就在那时立即接受持续的成就非常重要，因此将装满混合了酒和法药的具相颅碗放在前方。吽。祈请所有逝去的佛陀。祈请明咒持明者、空行母、具誓护法众。祈请所有具有誓言的天神善友。

【英语翻译】
Etc. Chop the body into pieces and burn the marrow. Turn the obstacles of oath-breaking evil spirits into dust. The time for the oath has come, Samaya. Hūṃ, drubudra, drubāpāce. Rūpāce. Narāce. Zamé tuntuṃ. Naśa satvaṃ bhaya. Yaksha descend. Yaksha descend. Crush, crush. Dust, dust. Citta (Tibetan, Devanagari: चित्त, Roman transliteration: citta, meaning: mind) suppress. Om Sumbhani, etc. Om Vajra Kili Kilaya Pramara Raja Triknan. Dhana Raksha Budling. Triu Triu Mama Naya Shona Jamaraya. Suppress, suppress. Threaten with fierce mantras, incense music, and special staffs, and strike with Thun. Like this, expel and torment Nyule. If you are unable to do so, it is convenient to do it after the previous Thun. After the gap of recitation (Japa, Devanagari: जप, Roman transliteration: japa, meaning: recitation), with Vajra
Enclose the boundary, burn Gugulu incense, strike Thun, and circle the mandala. Fierce mantra thirty-five, etc. Om Gaga Ghataya Ghataya Sarva Dushtam Vajra Dharo Ajnapayati Sarva Vignam Kaya Waka Citta (Tibetan, Devanagari: चित्त, Roman transliteration: citta, meaning: mind) Vajra Kili Kilaya Hum Hum Phat. In this way, by uttering the fierce nail mantra, cut off and clearly establish the protective wheel, and the task will be accomplished. Immediately afterwards, since the deity who bestows accomplishments will appear, it is necessary to perform the blessing and descent, so prepare offerings etc. as mentioned before, recite the blessing and descent, and chant the tune of recitation three times. Third, among the three standards of measurement, time, number, and signs, the time is six months for a mature disciple. If according to the method of a willing disciple, one month, or seven days, or three days, by determining the time limit for practice, it can also be in accordance with the time and faculties, and various accomplishments will be obtained. The number and signs are as stated in the secret common and individual rituals. If bad signs appear, expel Nyule, strike the horse dance, and for signs of breaking vows, recite the Hundred Syllable Mantra and recite the Confession Sutra. For unclean shadows, perform vase baths such as Vajrakilaya, stacked moles, etc. For good or bad signs, there should be no hope or worry, and no negation or affirmation. Letting go in Dharmadhatu is the key. If a definite good sign of accomplishment appears, it is very important to immediately accept continuous accomplishment at that time, so place a skull cup filled with a mixture of alcohol and Dharma medicine in front. Hūṃ. Please consider all the departed Buddhas. Please consider the Vidyadharas, Dakinis, and oath-bound protectors. Please consider all the virtuous friends of the gods who hold vows.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་
རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ ཚེ་དང་ཆོས་དང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་དང༔ རྐང་མགྱོགས་མིག་མཐོང་རིལ་བུ་མཁའ་སྤྱོད་དང༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་ཤེས་ནུས་མཐུ་དང༔ སྲིད་ནོར་ཟས་དང་འདོད་དགུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་བདུད་རྩི་མྱོང་ངོ་། ༈ །གསུམ་པ་གྲུབ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ལས་རིམ་ནི་དངོས་སྦྱོར་སྒྲོལ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཡང་མོས་སློབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་རྫས་ལ་བརྟེན་ཏེ་བླང་བ་ལ་གསུམ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་བཤམ་པ། ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ །ཆོ་ག་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་པ་སང་གྲོལ་རྒྱུའི་དེ་རིང་གི་དགོང་ཐུན་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་རྫས་བཤམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་གཞི་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་གྲོའི་གཡུང་དྲུང་གཡས་འཁྱིལ་དུ་བྲིས་པའི་དབུས་སུ། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་འབྲུ་བཟང་གི་ཕྱེ་མ་མངར་གསུམ་དང་ཞོ་མར་འོ་མས་སྦྲུས་པའི་ནོར་བུ་འབར་བའི་གཟུགས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ལས་བཞིའི་འབྲང་རྒྱས་བཟའ་བཅའ་སྣ་ཚོགས་པས་བསྐོར་བ། གཡས་སུ་མངར་གསུམ་ཐུད་དང་བསྲེས་པའི་རིལ་བུ་དང་། གཡོན་དུ་བྷནྡྷ་བཟང་པོར་འབྲུ་བཅུད་བདུད་རྩི་ལ་ཨ་མྲྀཏ་བཏབ་པའང་བཤམ། གཉིས་པ་ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་ནི། དགོང་ཐུན་བཟླས་པའི་གཤམ་དུ། སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་སུ་དགོངས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད། འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་རྣམ་པས་བདག་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་ཐིམ་པས་
ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་གཟི་བྱིན་འབར་བར་གྱུར། བསྙེན་སྒྲུབ་སྔགས་ཤམ་དུ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཏགས་པ་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བཟླ། ཕྱིར་ནངས་ཐོར་ཐུན་ལ་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲངས་ཏེ། བཟླས་པ་ཁ་སྐོང་སྟོང་ཚིགས་བཅས་གྲུབ་ནས་བསྙེན་རྒྱུན་སྔ་མ་གྲོལ། དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་སྔགས་བཏགས་པ་རྒྱུན། གཏོར་བསྔོ། ཚོགས་མཆོད་སོགས་རྒྱས་པར་བྱེད། ཚོགས་ཐ་མའི་སྐབས་ཉུལ་ལེའི་ལིངྒ་མེར་བསྲེགས་ལ་ཆོས་སྲུང་གཏོར་མར་བསྟབ། ཡང་ཕྱག་ལེན་ཕལ་མོ་ཆེར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ད་ནངས་རང་དུ་བཤམ། སྔ་ནུབ་ཀྱི་དམིགས་བཟླས་འདི་མི་བྱེད་པའང་ཡོད་པས་ལོང་ཁྱབ་དང་བསྟུན་ཆོག །གསུམ་པ་ཆོ་ག་དངོས་ལ། དངོས་གྲུབ་ལ་མི་དབང་བའི་ལྟ་ཉན་གྱི་བགེགས་ཚར་གཅད་པའི་ཕྱིར་ལས་བྱང་ལྟར་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་དྲ

【汉语翻译】
以如法修持之
瑜伽我等众，寿命与法及事业四种，足疾眼明药丸虚空行，威力与神通，现量智能力，国政财物食物及如意之成就赐，阿啦啦霍！如是说而享用甘露。又，三者，成就后，摄取成就，乃大修事业次第，虽是依于真实施舍度脱，然于信解学徒之时，依于物而摄取者有三，成就之物陈设，仪轨之前行，仪轨正行也。初者，修法解脱之明日之晚间座起，陈设摄取成就之物，于坛城前，于白色基上，于麦之雍仲右旋所绘之中央，于珍宝器皿中，以佳谷之粉，三甜与酪酥乳所调和之宝珠燃烧之形象，及于四方，以四业之枝叶繁茂，饮食各种所围绕。于右，以三甜与糖浆所混合之丸，于左，于妙好颅器中，谷物精华甘露上加持阿弥利达（藏文，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死）。二者，仪轨之前行者，于晚间座诵念之下，复次自心间，放射红色光芒如铁钩般无量，触及于前面所生起之本尊众之心间，以先前之誓言随后忆念，身语意功德事业之所有成就，以五色光芒之形象融入我与修法之物，成为
胜妙智慧之光辉炽燃。于近修修法咒语末尾，加持“卡雅瓦嘎 चित्त（藏文，梵文天城体：काय वाक चित्त，梵文罗马拟音：kāya vāk citta，汉语字面意思：身语意）  ഗുണ（藏文，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思：功德） कर्म（藏文，梵文天城体：कर्म，梵文罗马拟音：karma，汉语字面意思：事业） सर्व सिद्धि फल（藏文，梵文天城体：सर्व सिद्धि फल，梵文罗马拟音：sarva siddhi phala，汉语字面意思：一切成就果） ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体：हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽）”念诵百零八遍左右。于昼夜食子座上，事业如仪轨般正直，诵念圆满，补缺及百字明等完毕后，先前之近修常课解脱。持续加持摄取成就之咒语，朵玛供养，荟供等广大行持。于最后荟供之时，燃烧泥塑林伽于火中，作为供养护法之朵玛。又，大多数行持中，成就之物于今日早上陈设，也有不作早晚之观想念诵者，故可随顺情况而行。三者，仪轨正行中，为断除不自在成就之视听魔障，如事业法般驱逐魔障并

【英语翻译】
To us yogis who practice properly,
Grant the four kinds of life, dharma, and activity, swift feet, clear-sighted pills, sky-faring, power and miraculous abilities, clairvoyance, and strength, sovereignty, wealth, food, and the desired siddhis! Alala Ho! Saying this, one tastes the nectar. Furthermore, the third, after accomplishment, taking the siddhi, the procedure of the great accomplishment practice, although it relies on actual offering and liberation, at the time of faith and learning, relying on substances to take it, there are three: arranging the substances of the siddhi, the preliminary of the ritual, and the actual ritual. The first is: from this evening session onwards, for the sake of accomplishing liberation through practice, arrange the substances for taking the siddhi. In front of the mandala, on a white base, in the center of a swastika of grain drawn clockwise, in a precious vessel, the image of a burning jewel made of fine grain flour, three sweets, and a mixture of yogurt, butter, and milk, and surrounded on four sides by abundant branches of the four activities, with various foods and edibles. To the right, pills mixed with three sweets and molasses, and to the left, in a beautiful skull cup, grain essence, nectar, and blessed Amrita (Tibetan, Devanagari: अमृत, Romanized Sanskrit: amṛta, Literal Chinese meaning: immortality) are also arranged. The second, the preliminary of the ritual, is: below the evening session recitation, again, from one's own heart, countless red rays of light like iron hooks emanate, touching the hearts of the deities generated in front, remembering the previous vows, all the siddhis of body, speech, mind, qualities, and activities, in the form of five-colored rays of light, dissolve into me and the substances of practice, becoming
the blazing glory of supreme wisdom. At the end of the approach and accomplishment mantra, add "Kāya vāk citta (Tibetan, Devanagari: काय वाक चित्त, Romanized Sanskrit: kāya vāk citta, Literal Chinese meaning: body, speech, mind) guṇa (Tibetan, Devanagari: गुण, Romanized Sanskrit: guṇa, Literal Chinese meaning: quality) karma (Tibetan, Devanagari: कर्म, Romanized Sanskrit: karma, Literal Chinese meaning: action) sarva siddhi phala (Tibetan, Devanagari: सर्व सिद्धि फल, Romanized Sanskrit: sarva siddhi phala, Literal Chinese meaning: all accomplishment fruit) hūṃ hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुँ हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: hūṃ hūṃ)" and recite it about one hundred and eight times. On the day and night torma sessions, conduct the activities straight as the ritual text. After completing the recitation, filling in the gaps, and the hundred-syllable mantra, the previous continuous approach is released. Continuously add the mantra for taking the siddhi. Make torma offerings, tsok offerings, etc., extensively. At the time of the final tsok, burn the clay linga in the fire and offer it as a torma to the Dharma protectors. Also, in most practices, the substances for the siddhi are arranged this morning itself. There are also those who do not do the morning and evening visualizations and recitations, so it can be adjusted according to the situation. The third, in the actual ritual, in order to cut off the obstacles of seeing and hearing that do not allow the siddhi to be controlled, dispel the obstacles as in the activity manual and

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ག་སྔགས་ཡུངས་ཐུན་སོགས་ཚམ་རྔམ་བྱས་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སྤོས་རོལ་གཡབ་དར་བཅས་བྱིན་དབབ། སྤྱི་བཤགས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་ལྟ་བུ་བརྗོད་ལ་མཁོན་གཅུགས་སྦྱང་། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ལྷ་དང་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ འདིར་འདུས་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས༔ སྨིན་གྲོལ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང༔ བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱིས་ལས་གཞུང་བསྲངས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞི་མཐའ་རུ་ཕྱིན༔ ལས་དང་ཐུགས་རྗེ་མཐུན་པ་ཡིས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཡིད་བཞིན་གཏེར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དང་སྩོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང༔
བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་རྗེ་དང༔ ཚོགས་ལམ་སྦྱོར་ལམ་གནས་པའི་རིག་འཛིན་དང༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་བཞེས་ལྟར༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་མཐུས༔ ཚེ་དང་ཆོས་དང་ལས་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་དང༔ རྐང་མགྱོགས་མིག་སྨན་རིལ་བུ་མཁའ་སྤྱོད་དང༔ སྲིད་དང་ཟས་ནོར་མཐུ་རྩལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བས། །རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །སྦྱོར་མཚམས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྒྱུད་སྦྱངས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དགྱེས་པ་བསྐྱེད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་ཚུར་བསྡུས་བདག་དང་སྒྲུབ་རྫས་ལ། །ཐིམ་པས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མ་ཆེ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་འཁྱིལ་བར་གྱུར། །ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལྷ་སྔགས་ཤམ་དུ། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཏྲཱཾ༔ ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ སརྦ་ལོ་ཀ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཏགས་པ་སྟོང་ཕྲག་གམ་བརྒྱ་རྩ་ལས་མི་ཉུང་བ་བཟླས་པས། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་བདག་གི་
གནས་ལྔར་ཐིམ་པར་བསམ། སྐྱ་རེངས་འཆར་ཁ་དང་བསྟུན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་སོགས་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་རྒྱལ་ཚབ་དང་ལས་རྡོར་གྱིས་བཏེགས་ལ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་ནི། ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་འགྲན་དུ་མེད་པ་ཡི༔ གཟི་བརྗིད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཚངས་པའི་དབྱངས་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་འབེབ༔ ནུས་པ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་

【汉语翻译】
芥子油等物作威慑，修持守护轮。以香乐、幡幢等降临加持。念诵总忏悔、智慧身等，清净悭吝。然后是祈请成就： 吽！ 诸佛菩萨空行母垂念！ 聚集于此之持明我等，以成熟解脱二者调伏相续，以生圆二次第端正事业，四种修法已至究竟，以业与悲心相合，息增怀诛如意宝，赐予身语意之成就！ 嗡啊吽！ 噶雅 瓦噶  चित्त सिద్ధి 吽 阿！（kāya-vāka-citta-siddhi-hūṃ-āḥ，身语意成就吽阿） 吽！ 虽然不执著于赐予与不赐予成就，
然祈愿 诸佛如来之加持，上师本尊空行之悲悯，安住于资粮道加行道之持明，如诸圆满逝者之承诺，以修持殊胜我之宿愿力，寿命、正法、四业任运成就，健步、眼药、药丸、飞行，权势、饮食、财富、能力、威力之成就赐予我！ 萨瓦 सिద్ధి 帕拉 吽 阿！（sarva-siddhi-phala-hūṃ-āḥ，一切成就 帕拉 吽 阿） 如是，以一心一意恳请本誓，根本坛城诸尊平等融合之，融合之际，红色光芒四射十方，调伏六道有情相续，于虚空界，令诸善逝心生欢喜，身语意与功德事业之，成就收摄于我与修法物，融入而成为不死甘露之精华，化为一切成就之精髓。如是明观，于修法本尊咒语之后，加上 噶雅 सिద్ధి 嗡！（kāya-siddhi-oṃ，身成就 嗡） 瓦噶 सिద్ధి 阿！（vāka-siddhi-āḥ，语成就 阿） चित्त सिద్ధి 吽！（citta-siddhi-hūṃ，意成就 吽） 固那 सिద్ధి 札！（guṇa-siddhi-trāṃ，功德成就 札） 噶玛 सिద్ధి 舍！（karma-siddhi-hrīḥ，事业成就 舍） 萨瓦 罗噶 嘉那 सिద్ధి 帕拉 吽！（sarva-loka-jñāna-siddhi-phala-hūṃ，一切世间智成就 帕拉 吽） 念诵千遍或百遍以上，不少于此数，观想一切成就如彩虹般，融入我的
五处。与黎明曙光同时，身语意所依，尊胜佛母宝瓶等修法物，由代理与事业金刚举起，接受成就： 舍！ 具有智慧身，无与伦比之，祈请赐予光辉身之成就！ 于梵天之音声中降下正法大雨，祈请赐予能力咒语之成就！

【英语翻译】
Meditate on the protective wheel with mustard seeds and other substances used for tsham ngham (a ritual to ward off negative forces). Bestow blessings with incense, music, banners, and flags. Recite the general confession, the wisdom body, and purify miserliness. Then, to invoke accomplishments: Hūṃ! Gods, vidyādharas, and ḍākinīs, pay attention! We vidyādharas gathered here have tamed our minds with the two, maturation and liberation; straightened the path of action with the two, generation and completion; brought the four approaches and accomplishments to their end; and with actions and compassion in harmony, wish-fulfilling jewels of pacifying, increasing, empowering, and wrathful actions, grant the accomplishments of body, speech, and mind! Oṃ āḥ hūṃ! Kāya vāka citta siddhi hūṃ āḥ! (身语意成就吽阿) Hūṃ! Although there is no attachment to granting or not granting accomplishments,
may the blessings of the Sugata Buddhas, the compassion of the gurus, yidams, and ḍākinīs, the vidyādharas abiding in the paths of accumulation and joining, and as promised by all the complete Sugatas, through the power of my previous aspirations as the supreme practitioner, spontaneously accomplish longevity, dharma, the four actions, swift feet, eye medicine, pills, flying, power, food, wealth, ability, and the accomplishment of power! Sarva siddhi phala hūṃ āḥ! (一切成就 帕拉 吽 阿) Thus, by earnestly urging the samaya with one-pointedness, the deities of the root mandala are equally united. At the moment of union, red rays of light radiate in the ten directions, taming the minds of sentient beings in the six realms, filling the expanse of space, and creating joy for the Sugatas. The accomplishments of body, speech, mind, qualities, and activities are gathered back into me and the substances of practice, dissolving and becoming the essence of the nectar of immortality, swirling into the essence of all accomplishments. Clearly visualize this, and after the mantra of the practice deity, add Kāya siddhi oṃ! (身成就 嗡) Vāka siddhi āḥ! (语成就 阿) Citta siddhi hūṃ! (意成就 吽) Guṇa siddhi trāṃ! (功德成就 札) Karma siddhi hrīḥ! (事业成就 舍) Sarva loka jñāna siddhi phala hūṃ! (一切世间智成就 帕拉 吽) Recite this thousands or at least a hundred times, visualizing all accomplishments as rainbows dissolving into my
five places. At the break of dawn, the supports of body, speech, and mind, the vase of complete victory, and other substances of practice are raised by the representative and the action vajra, and the accomplishments are received: Hrīḥ! Possessing a wisdom body, incomparable, I pray for the granting of the accomplishment of the glorious body! Pour down a great rain of dharma upon the voice of Brahma, I pray for the granting of the accomplishment of the power of mantra!

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
གསོལ༔ གཟུངས་དྲན་ཏིང་འཛིན་མཁྱེན་བརྩེ་ཡོངས་ཀྱི་གཞི༔ འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་བུམ་པ་བཟང༔ འདོད་འབྱུང་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་མོས་པ་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཐོགས་མེད་འཇུག་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྲུང་དང་ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་སོགས༔ ཐུན་མོང་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མཁའ་སྤྱོད་རིལ་བུ་མིག་སྨན་རྐང་མགྱོགས་སོགས༔ ཁྱད་པར་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཚེ་དང་ཡོ་བྱད་འདོད་རྒུར་བསྒྱུར་ལ་སོགས༔ ཕྱི་ནང་དབང་བཅུའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གདུལ་བྱ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་དང་རང་གཞུང་སོ་སོ་ནས་འབྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་སྐུལ་ཚིག་བཅས་ཀྱི་མཐར་སྔགས་བརྗོད་པས་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས། རྫས་རྣམས་བཟའ་བཏུང་བྱས་ཏེ་ལོངས་སྤྱད་པས། སྟན་ཐོག་དེ་ཉིད་དུ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདེ་བླག་
གི་ཚུལ་གྱིས་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་དགོངས་པའི་གདིང་བཟུང་ངོ་། །གཞན་དོན་དབང་བསྐུར་བྱེད་ན་རྒྱས་བསྡུས་གང་ཡིན་པ་སྐབས་འདིར་སྦྲེལ་ལོ། ༈ །རྩ་བའི་གསུམ་པ་མཐའ་རྒྱས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་བའི་རྗེས་ཆོག །ཕྱི་མཚམས་བཀྲོལ་བ། སློབ་དཔོན་ལ་ནོངས་བཤགས་དང་སྐུ་དྲིན་གསོལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་དང་ཤིས་བརྗོད་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ཁོ་ནའམ་དབང་བསྐུར་གྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་ལྷག་ཆོག་བཏང་ཞིང་སྔར་བཙོན་དུ་བཟུང་བའི་ལྷག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྒྲུབ་ཁང་ལྷོ་ནུབ་གོམ་པ་བདུན་ཅུའི་བར་སྐྱེལ། ཆོས་སྲུང་གཏོར་འབུལ་སྐབས་དེ་དག་གི་གཏོར་མ་རྣམས་ཡང་ཐོག་ལྟ་བུར་འབུལ། ཆད་བརྟན་ལའང་རྒྱུན་བཞག་ཕྱིར་བསྐྱང་ཞིང་རྟ་བྲོ་བརྡུང་། གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པར་བྱས་ལ་ནོངས་པ་བཤགས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་རྟེན་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ་ཞིང་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ནས། རྒྱུན་སྤྱོད་དང་གོ་བསྒོ་དམིགས་བསལ་བྱེད་ན་སྤྱི་ཙམ་དུ། ཧཱུྃ༔ ངར་འཛིན་རྣམ་དག་སྒྱུ་ལུས་འཇའ་འདྲ་འདི༔ བླ་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་རྒྱས་བཏབ་ནས༔ བདེན་པ་དབྱེར་མེད་ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་འབྲེལ་ཏེ༔ རྒྱུན་དུ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གུར༔ སྟོང་པའི་གོ་ཆ་བླ་ན་མེད༔ 

【汉语翻译】
祈请！忆持陀罗尼，禅定，遍知，慈悲之基；祈请赐予光明心髓之成就！如意宝珠，如意宝瓶殊胜；祈请赐予欲生宝藏之成就！如应调伏者各自之意乐；祈请赐予无碍进入之成就！息灾、增益、怀爱与诛伏等；祈请赐予共同事业之成就！空行丸、眼药、神速步等；祈请赐予特殊成就之成就！转变寿命与受用为所欲等；祈请赐予内外十自在之成就！见闻忆触所化成熟且解脱；祈请赐予无上胜妙之成就！如是，以及各自本续中所出之成就祈请词等之后，念诵真言，触及三处。将物品饮食享用后，思维于彼座上，轻易获得二种成就，而持意之确信。若作利他灌顶，则无论广略，皆于此时连接。༈。根本之三，末后广大之后行次第有三：与坛城相关之后行仪轨；解除外境；向师忏悔过失，感谢恩德，并作祈愿与吉祥祝祷。第一者：仅是摄取成就，或灌顶圆满之后，行遣余仪轨，并与先前囚禁之余物一同送至修行室西南七十步处。供养护法时，将彼等之朵玛如于屋顶般供养。对于誓言物，亦为常住故而增长，并击打马舞。广大地作酬谢之供赞，并忏悔罪过。将前生之智慧尊众安住于彩绘坛城或所依上。收摄誓言尊于自身，并将自之瑜伽亦收摄于光明中，若作日常行持与教诫，特殊行持，则略作： 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Hum!（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 我执清净幻身如彩虹；于无上身语意中增长后；真谛无别见行双运故；恒常引导有情之行持。 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Om!（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Ah!（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Hum!（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 班匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 班匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 班匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Vajra!（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Hrih!（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Ah!（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 不变不坏金刚之帐；空性之甲胄无有上。

【英语翻译】
Pray! The basis of remembering mantras, samadhi, omniscience, and compassion; Please grant the accomplishment of the essence of clear light! Wish-fulfilling jewel, excellent wish-fulfilling vase; Please grant the accomplishment of the treasure of desired arising! According to the inclinations of each being to be tamed; Please grant the accomplishment of unimpeded entry! Pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, etc.; Please grant the accomplishment of common activities! Sky-faring pills, eye medicine, swift feet, etc.; Please grant the accomplishment of special attainments! Transforming life and resources into whatever is desired, etc.; Please grant the accomplishment of the ten inner and outer powers! Beings to be tamed who see, hear, remember, and touch are matured and liberated; Please grant the accomplishment of the unsurpassed and supreme! Thus, and after the accomplishment request words arising from each of one's own tantras, recite the mantra, touching the three places. After eating and enjoying the substances, think that on that very seat, the two kinds of accomplishments are easily obtained, and hold the conviction of the intention. If performing empowerment for the sake of others, then connect whatever is extensive or concise at this time. ༈. The third of the root, the order of the extensive aftermath has three: The subsequent ritual related to the mandala; Dissolving the outer boundaries; Confessing faults to the teacher, thanking for kindness, and making aspirations and auspicious prayers. The first is: Only taking accomplishments, or after the empowerment is completed, perform the remaining ritual, and together with the remaining items previously imprisoned, send them to the southwest of the practice room, seventy steps away. When offering to the Dharma protectors, offer those tormas as if on a rooftop. For the pledged substances, also increase them for the sake of permanence, and beat the horse dance. Make extensive offerings and praises of gratitude, and confess sins. Keep the wisdom deities of the front generation stable on a painted mandala or support. Gather the samaya beings into oneself, and also gather one's own yoga into clear light, and if doing daily practice and instructions, special practice, then do it briefly: Hum! This pure illusory body, like a rainbow, free from self-grasping; Having expanded into the unsurpassed body, speech, and mind; Because the truth is inseparable, the union of view and conduct; May we always practice the conduct of guiding beings. Om Ah Hum! Vajra Hrih Ah! The unchanging, indestructible vajra tent; The armor of emptiness is unsurpassed.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཡིན༔ མཚན་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་བཅོམ་ནས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྒྱས་བཏབ་པས༔ སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གཟིགས་ན༔ གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱིས་ག་ལ་མཐོང༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔
བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྒྱས་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་མཚམས་བཀྲོལ་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། རྒྱལ་ཐོ་བཞི་ལ་ཟླུམ་གཏོར་བཞི། སྒོ་བྱང་གཉིས་ལ་དམར་གཏོར་རེ་རེ་དང་ཕྱི་མཆོད་བཅས་བཤམ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་གྱི་ཐོ་རྩར་ཕྱིན་ཏེ་མཆོད་གཏོར་བྱིན་རླབས་སྔར་ལྟར་རམ་བསྡུ་ན། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསུམ་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ སྒྲུབ་པ་སྲུང་མཛད་སྐུ་དྲིན་དུ༔ གཏང་རག་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་བཞེས༔ ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚ་ཡ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་དོན་པི་ཝཾ་བསྣམས༔ ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་མཚམས་གཅོད་ཆེ་ལ་བསྟོད༔ བཛྲ་མུ༔ དེ་ནས་ལྷོའི་ཐོ་རྩར་ཕྱིན་ལ་མཆོད་གཏོར་རྣམས། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ སྒྲུབ་པ་སྲུང་མཛད་སྐུ་དྲིན་དུ༔ གཏང་རག་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་བཞེས༔ ཨོཾ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལན་གསུམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་དོན་སྐུ་མདོག་སྔོ༔ དུག་གསུམ་འཇོམས་
མཛད་བེ་ཅོན་རལ་གྲི་བསྣམས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་མཚམས་གཅོད་ཆེ་ལ་བསྟོད༔ བཛྲ་མུ༔ ནུབ་ཀྱི་ཐོ་རྩར་འཁོད་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ སྒྲུབ་པ་སྲུང་མཛད་སྐུ་དྲིན་དུ༔ གཏང་རག་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་བཞེས༔ ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵ་ཡ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལན་གསུམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་དབང་ལྡན་བརྗིད་པའི་སྐུ༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་པུ་རི་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་དབང་མཚམས་གཅོད་ཆེ་ལ་བསྟོད༔ བཛྲ་མུ༔ བྱང་གི་ཐོ་རྩར་འཁོད་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨོཾ་ཨ

【汉语翻译】
法身无生金刚也，
摧伏一切有相之境后，
于法界中令其广大故，
纵是佛陀亦不见，
何况能为损害之魔障所见耶？
吽吽吽！
班杂ra 恰ra 恰 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚，保护，保护，吽！
嗡 班杂 嘎雅 瓦嘎 资达 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，金刚，身，语，意，吽！
如是作广大之。二者，解除结界并收摄坛城者：四门柱置四圆食子，两门楣各置一红食子及外供。往外侧之东方门柱处，供养食子加持如前或收摄。以让样康清净，嗡阿吽三字加持之。吽！大王增长天，如金刚持之教敕，护持修行之恩德，酬谢供施食子受用之。嗡 德栗 扎ra 扎雅 嘛哈 巴林达 卡嘿 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，持国，夜叉，大，供品，吃，吃！三次供养食子。嗡 班杂 阿尔刚等供养之。吽！东方大王增长天，寂静事业究竟身色白，以慈悲力利乐有情持琵琶，顶礼断绝东方乾闼婆之大者。班杂 穆！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚，穆！。其后往南方门柱处，供养食子等。让样康，嗡阿吽，三次。吽！大王增长天，如金刚持之教敕，护持修行之恩德，酬谢供施食子受用之。嗡 毗噜 扎嘎雅 嘛哈 巴林达 卡嘿 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，增长，夜叉，大，供品，吃，吃！三次。嗡 班杂 阿尔刚等。吽！南方大王增长天，以现行之相利乐有情身色蓝，摧伏三毒，
持钺刀宝剑，顶礼断绝南方阎罗之大者。班杂 穆！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚，穆！。安住于西方门柱处。让样康，嗡阿吽，三次。吽！大王广目天，如金刚持之教敕，护持修行之恩德，酬谢供施食子受用之。嗡 毗噜巴恰雅 嘛哈 巴林达 卡嘿 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，广目，夜叉，大，供品，吃，吃！三次。嗡 班杂 阿尔刚等。吽！西方大王广目天，身色褐黑具力威严之身，圆满福德资粮，持宝箧蛇索，顶礼断绝西方龙王之大者。班杂 穆！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚，穆！。安住于北方门柱处。让样康，嗡阿吽，嗡阿吽！

【英语翻译】
The Dharmakaya is unborn Vajra,
Having subdued all realms of characteristics,
Since it is expanded in the realm of Dharma,
Even Buddhas do not see it,
How could obstructing demons see it?
Hūṃ hūṃ hūṃ!
Bhadzra Raksha Raksha Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Vajra, protect, protect, Hūṃ!
Oṃ Bhadzra Kāya Vāka Tsitta Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Oṃ, Vajra, Body, Speech, Mind, Hūṃ!
Thus, make it vast. Secondly, dissolving the boundaries and gathering the mandala: place four round tormas on the four gate pillars, and one red torma and outer offerings on each of the two lintels. Go to the eastern gate pillar on the outside and offer the torma with blessings as before or gather it. Purify with Raṃ Yaṃ Khaṃ. Bless with Oṃ Āḥ Hūṃ three times. Hūṃ! Great King Dhṛtarāṣṭra, according to the command of the Vajra Holder, for the kindness of protecting the practice, accept the torma of gratitude and offering. Oṃ Dhṛtarāṣṭrāya Mahā Baliṃta Khāhi Khāhi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Oṃ, Dhṛtarāṣṭra, Yaksha, great, offering, eat, eat! Offer the torma three times. Offer with Oṃ Bhadzra Arghaṃ etc. Hūṃ! Great King of the East, Dhṛtarāṣṭra, the peaceful activity is accomplished, the body color is white, with compassion, he benefits beings by holding a lute, I praise the great one who cuts off the boundary of the Gandharvas of the East. Bhadzra Mu! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Vajra, Mu!. Then go to the southern gate pillar and offer the torma etc. Raṃ Yaṃ Khaṃ, Oṃ Āḥ Hūṃ, three times. Hūṃ! Great King Virūḍhaka, according to the command of the Vajra Holder, for the kindness of protecting the practice, accept the torma of gratitude and offering. Oṃ Virūḍhakāya Mahā Baliṃta Khāhi Khāhi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Oṃ, Virūḍhaka, Yaksha, great, offering, eat, eat! Three times. Oṃ Bhadzra Arghaṃ etc. Hūṃ! Great King of the South, Virūḍhaka, with the appearance of manifest action, he benefits beings, the body color is blue, destroying the three poisons,
Holding a vajra sword, I praise the great one who cuts off the boundary of the Yama of the South. Bhadzra Mu! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Vajra, Mu!. Reside at the western gate pillar. Raṃ Yaṃ Khaṃ, Oṃ Āḥ Hūṃ, three times. Hūṃ! Great King Virūpākṣa, according to the command of the Vajra Holder, for the kindness of protecting the practice, accept the torma of gratitude and offering. Oṃ Virūpākṣāya Mahā Baliṃta Khāhi Khāhi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Oṃ, Virūpākṣa, Yaksha, great, offering, eat, eat! Three times. Oṃ Bhadzra Arghaṃ etc. Hūṃ! Great King of the West, Virūpākṣa, the body color is dark brown, powerful and majestic, completing the accumulation of merit, holding a treasure chest and a snake lasso, I praise the great one who cuts off the boundary of the Dragon Kings of the West. Bhadzra Mu! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Vajra, Mu!. Reside at the northern gate pillar. Raṃ Yaṃ Khaṃ, Oṃ Āḥ Hūṃ, Oṃ Āḥ Hūṃ!

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ སྒྲུབ་པ་སྲུང་མཛད་སྐུ་དྲིན་དུ༔ གཏང་རག་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་བཞེས༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ཡ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཧཱུྃ༔ བྱང་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་སྐུ་མདོག་ལྗང༔ རིན་ཆེན་གཏེར་བདག་རྒྱལ་མཚན་ནེའུ་ལེ་འཛིན༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་མཚམས་གཅོད་ཆེ་ལ་བསྟོད༔ བཛྲ་མུ༔ ཞེས་གཤེགས། སྒོ་བྱང་ཕྱི་ནང་
བཀྲོལ་བ་ནི། ཕྱི་སྒོར་མཆོད་གཏོར་བཤམས་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་དང་། ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ བགེགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་སྒྲུབ་པ་ཡི༔ ཕྱི་རོལ་སྒོ་ཡི་སྲུང་མ་མཛད༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ གཏང་རག་མཆོད་བཞེས་དབྱིངས་སུ་གཤེགས༔ བཛྲ་མུ༔ ཞེས་ལྷ་གཤེགས་སྒོ་བྱང་བསྡུའོ། །ནང་སྒོར་མཆོད་གཏོར་བཤམས་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལན་གསུམ། ཨརྒྷཾ་སོགས། ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་སྒྲུབ་པ་ཡི༔ ཕྱི་ནང་སྒོ་ཡི་སྲུང་མ་མཛད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ གཏང་རག་མཆོད་བཞེས་དབྱིངས་སུ་གཤེགས༔ བཛྲ་མུ༔ ལྷ་གཤེགས་སྒོ་བྱང་བསྡུའོ། །དེ་ནས་ནང་དུ་ཕྱིན་ལ་སློབ་དཔོན་ནམ་རྒྱལ་ཚབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ནུབ་ཏུ་འཁོད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨུཏྐཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ལག་གཉིས་སྐམ་པའི་རྒྱ་དང་བཅས་དང་པོར་གདབ་རིམ་ལས་ལྡོག་ཕྱོགས་སུ་ཕྱུང་སྟེ། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཕུར་རྩེ་འོ་མས་བཀྲུ །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་།
ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་བརྗོད་བཞིན་པས་འཇམ་རོལ་དང་བཅས་རས་བྲིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུའོ། །གསུམ་པ་ཐོག་མར་ནོངས་བཤགས་བྱ་བ་ནི། མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་ཕྱག་བྱས་ལ་རེས་མོས་ཚུལ་གྱིས། ཧོ༔ ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ཏེ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སློབ་མར་དམ་མནོས་ནས༔ ཀུན་ཀྱང་མཐུན་པར་སྤྱོད་པའི་དམ་ཚིག་ལ༔ མཉམ་ཉིད་ངང་ལས་ལེགས་ཉེས་ད

【汉语翻译】
ཧཱུྃ༔ 三遍。ཧཱུྃ༔ 大王南通色（藏文：རྣམ་ཐོས་སྲས），如金刚持的教令，守护修行，感念恩德，领受酬谢供养朵玛。嗡，贝夏瓦纳雅，玛哈巴林达，卡嘿，卡嘿（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ཡ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。供养三遍。嗡，班杂阿甘（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ）等。ཧཱུྃ༔ 北方大王南通色，功德圆满，身色绿，珍宝财神，手持胜幢和吐宝鼬，顶礼赞颂镇守北方的夜叉。班杂 穆（藏文：བཛྲ་མུ）！如是送神。内外门的开启：外门陈设供品朵玛，རཾ་ཡཾ་ཁཾ། 嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ）三遍。嗡，克罗达亚玛热匝，伊当巴林达，卡卡，卡嘿卡嘿（藏文：ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。供养朵玛三遍。嗡，班杂阿甘（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ）等供养。ཧཱུྃ༔ 降伏魔障的阎罗敌，稀有奇妙的修行者，作为外门的守护神，您的誓言太奇妙了，领受酬谢供养，返回本位。班杂 穆（藏文：བཛྲ་མུ）！如是送神，收摄门神。内门陈设供品朵玛，རཾ་ཡཾ་ཁཾ། 嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ）三遍。嗡，克罗达，阿弥利达，昆扎利，伊当巴林达，卡卡，卡嘿卡嘿（藏文：ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。三遍。阿甘等。ཧཱུྃ༔ 忿怒之王甘露旋，稀有奇妙的修行者，作为内外门的守护神，您的誓言太奇妙了，领受酬谢供养，返回本位。班杂 穆（藏文：བཛྲ་མུ）！送神，收摄门神。然后进入内部，由上师或代理者面向西方安坐于坛城。嗡，班杂 哥拉雅，乌哥拉雅，萨瓦 哥拉雅，班杂 达热，阿嘉巴雅，吽吽吽，啪特 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨུཏྐཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。双手结干燥印，首先按压，然后从次第反方向拔出。嗡，如如，斯普如，匝拉，迪斯塔，悉地，洛匝尼，萨瓦，阿塔，萨达尼，梭哈（藏文：ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。用牛奶清洗金刚橛尖。心中想着诸法皆无生之义，摇动铃铛，诵念阿字咒，伴随着铙钹，收摄彩绘坛城。第三，首先忏悔罪过，道友们互相顶礼，然后轮流：吼！一切金刚道友和姐妹，作为善逝的弟子受持誓言后，大家和睦相处，对于誓言，从平等性中辨别善恶。

【英语翻译】
Hūṃ! Repeat three times. Hūṃ! Great King Vaiśravaṇa, according to the command of the Vajra Holder, protect the practice, in gratitude for your kindness, accept the offering of the Torma as repayment. Oṃ Vaiśravaṇāya Mahābalimta Khāhi Khāhi! (藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ཡ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Offer three times. Oṃ Vajra Argham, etc. Hūṃ! Great King Vaiśravaṇa of the Northern Direction, whose great qualities are perfected, with a green body, the owner of precious treasures, holding a victory banner and a mongoose, I praise you, the great Yaksha who guards the Northern Direction! Vajra Mu! Thus, depart. The opening of the outer and inner door guardians: Arrange the offering Torma at the outer door. Raṃ Yaṃ Khaṃ. Oṃ Āḥ Hūṃ! Repeat three times. Oṃ Krodha Yamarāja Idam Balimta Kha Kha Khāhi Khāhi! (藏文：ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Offer the Torma three times. Offer with Oṃ Vajra Argham, etc. Hūṃ! Enemy of obstacles, slayer of Yama, wondrous and amazing practitioner, you act as the guardian of the outer door, your commitment is truly wondrous, accept the repayment offering and depart into space! Vajra Mu! Thus, send the deity and gather the door guardians. Arrange the offering Torma at the inner door. Raṃ Yaṃ Khaṃ. Oṃ Āḥ Hūṃ! Repeat three times. Oṃ Krodha Amrita Kuṇḍali Idam Balimta Kha Kha Khāhi Khāhi! (藏文：ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Repeat three times. Argham, etc. Hūṃ! Wrathful King, coiled with nectar, wondrous and amazing practitioner, you act as the guardian of the inner and outer doors, your commitment is truly wondrous, accept the repayment offering and depart into space! Vajra Mu! Send the deity and gather the door guardians. Then, go inside and the master or representative sits facing west in the mandala. Oṃ Vajrakīlaya Utkīlaya Sarvakīlaya Vajradharod ājñāpaya Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phat Svāhā! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨུཏྐཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) With the dry mudra of both hands, first press down, then pull out in the reverse order from the sequence. Oṃ Ruru Sphuru Jvala Tiṣṭha Siddhi Locani Sarva Artha Sādhani Svāhā! (藏文：ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Wash the tip of the phurba with milk. Thinking of the meaning that all dharmas are without birth, ring the bell, and while reciting the A-kara mantra, gather the painted mandala with cymbals. Third, first confess transgressions. The brothers and sisters prostrate to each other and then take turns: Ho! All Vajra brothers and sisters, having taken vows as disciples of the Sugata, everyone should live in harmony, and regarding the vows, distinguish between good and bad from the state of equanimity.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
བྱེར་མེད་ཀྱང༔ ལུས་ངག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་ཙམ་དུ༔ གཞུང་ལས་ཉམས་ཤིང་ཐུགས་དང་འགལ་བ་རྣམས༔ རྣམ་དག་བསམ་པས་མི་གནས་ཚིག་འདིས་བཤགས༔ འཛིན་མེད་ངང་དུ་བཟོད་པར་བཞེས་མཛོད་ལ༔ རང་བཞིན་དག་པའི་ཚངས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་གཏང་རག་འབུལ་ཞིང་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བའི་བློས། ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་མཆོག་ལྡན༔ གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་མིའི་འདྲེན་པའི་དཔལ༔ ཡང་དག་དོན་སྟོན་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ༔ འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཕ་མའི་ཚུལ་དུ་གནས༔ བཀའ་དྲིན་བཟང་ཡང་བསྙེན་བཀུར་རྔོ་མ་ཐོགས༔ སྡོམ་གསུམ་བསྲུང་བྱ་དམ་ཚིག་གང་ཉམས་ཀྱང༔ ཉེས་ལྟུང་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་དག་བྱའི་ཕྱིར༔ མཐོལ་
བཤགས་བཟོད་པར་གསོལ་གྱིས་ཚངས་པར་མཛོད༔ ཅེས་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་ཤིང་བླ་མ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་འབྲལ་མེད་གཟུང་ངོ་། །ནོངས་བཤགས་དང་བཀའ་དྲིན་གསོལ་བ་གཉིས་པོ་སྤྲོས་པ་བསྡུ་བའི་སྐབས་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་གོ །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་སྤྱི་ལྟར་གདབ་པ་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཀྱེ་ཧོ༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་དཔལ༔ རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལུང་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག༔ འདི་ལྟ་བུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟག་ཏུ་བརྩོན༔ བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་བའི་མཆེད་ལྕམ་རྣམས༔ འབྲལ་མེད་དག་པའི་ཞིང་དུ་འཚོགས་པར་སྨོན༔ བླ་མེད་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་བར༔ ས་ལམ་མཐར་ཕྱིན་འགྲོ་བ་ཐབས་ཀྱིས་སྒྲོལ༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཅེས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་གདབ། ཁྱད་པར་མར་མེ་སྨོན་ལམ་བྱ་བ་ནི། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལག་གཡས་སུ་མར་མེ་དང་སྤོས་རེ་ཐོགས། རྒྱལ་ཐེབས་པས་དབྱངས་བོར་ལེན་བྱས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཉན་གྱིས་དབུ་མཛད་ནས༔ དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས༔
དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར༔ འཁོར་བའི་གཡང་ས་ཆེན་པོར་མི་ལྟུང་ཞིང༔ མ་རིག་མུན་པའི་ནང་དུ་མི་འཁྱམས་ཤོག༔ གཅོང་རོང་དོག་མོའི་གནས་སུ་མི་སྐྱེ་དང༔ དམྱལ་བའི་ཟངས་ཁར་གནས་སུ་མི་ལྟུང་ཞིང༔ གཅན་གཟན་གདུག་པའི་སྒྲ་སྐད་མི་གྲགས་ཤིང༔ མཚོན་ཆ་གདུག་པའི་དབལ་གྱིས་མི་ཕོག་ཤོག༔ རྡ

【汉语翻译】
雖無散亂，然僅以身語完全清淨之儀軌，於經續有所違犯及與上師意不合者，以清淨之心，以不住之語懺悔之。於無執之狀態中，祈請寬恕納受，並祈賜自性清淨之梵行。阿阿阿。其後，為金剛上師獻酬謝並祈請寬恕，是故一切眾人皆當敬禮。以獻身受用之意樂。 霍！金剛上師大德具吉祥，經續大海天人之導師，如實開示救護輪迴之痛苦，於此世間如父母般安住。恩德雖大然未及承事供養，三律儀所應守護，誓言有所違犯者，為使罪墮不成為障礙而清淨之故，祈請懺悔寬恕並賜梵行。如是將足置於頭頂，並將上師視為與自頂無別而受持。懺悔與感恩二者於收攝次第時未作亦可。其後，如共同之願文般發願，是故合掌。 嗟候！於不住智慧法之壇城中，無作任運成就功德圓滿之吉祥，從浩瀚勝者之教言圓滿後，願能成為一切有情之吉祥。如是之壇城恆常精進，與恩德廣大之金剛上師，及具血脈傳承之道友姊妹們，祈願能於無別清淨之剎土中相會。於無上修持之廣大壇城中，未得身語意之成就前，願能究竟地道，並以方便度脫有情，願能享用三身五智。如是以專一之心發願。特別是作明燈願文者，一切眾人皆當於右手持明燈及香。由領唱者唱誦。 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）於無上秘密殊勝之壇城中，由金剛上師尊者為首，具誓言之道友及兄弟姊妹們，從今乃至未得菩提果位前，不墮入輪迴之大懸崖，不於無明黑暗中漂泊。不生於狹窄險峻之處，不墮入地獄之銅鍋中，不聞猛獸之吼叫聲，不為武器之利刃所傷。願

【英语翻译】
Even without distraction, merely with the manner of body and speech being completely pure, those who have transgressed the scriptures and are not in accordance with the Guru's mind, with a pure mind, I confess with these words of non-abiding. In a state of non-attachment, please accept with forbearance, and grant the pure conduct of self-nature. Ah Ah Ah. Then, to offer gratitude to the Vajra Master and ask for forgiveness, therefore all should prostrate. With the intention of offering body and possessions. Ho! Great Vajra Master, possessor of supreme glory, ocean of scriptures, glory of guiding gods and humans, truly showing the meaning, protecting from the suffering of samsara, abiding in this world as parents. Although the kindness is great, I have not been able to serve and honor you. Whatever vows of the three vows that should be kept have been broken, in order to purify the faults and downfalls so that they do not become obstacles, I confess and ask for forgiveness and grant pure conduct. Thus, place the feet on the crown of the head and hold the Guru inseparable at the crown of the head. It is also permissible not to do the two occasions of confession and gratitude when collecting the elaboration. Then, as with a common aspiration prayer, join the palms together. Kye Ho! In the mandala of non-abiding wisdom dharma, the spontaneously accomplished qualities are complete, the glory, from the complete command of the vast victorious ones, may it become the glory of all beings. Always strive for such a mandala, and the Vajra Master of great kindness, and the brothers and sisters of the lineage connection, may we meet in an inseparable pure realm. In this great mandala of unsurpassed practice, until the siddhi of body, speech, and mind is obtained, may we completely liberate beings on the bhumis and paths, and may we enjoy the three kayas and five wisdoms. Thus, pray with a single-pointed mind. In particular, when making the lamp aspiration prayer, everyone should hold a lamp and incense in their right hand. The one who leads the chanting should chant. Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！)In this unsurpassed secret supreme mandala, led by the venerable Vajra Master, the brothers and sisters who possess vows, from now until the attainment of the essence of enlightenment, may we not fall into the great abyss of samsara, may we not wander in the darkness of ignorance. May we not be born in narrow and steep places, may we not fall into the copper pot of hell, may we not hear the roar of ferocious beasts, may we not be struck by the sharp blades of weapons. May

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་དང༔ མཚན་ལྡན་གཟུངས་མ་རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་རྣམས༔ མི་འབྲལ་འགྲོགས་པའི་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་གིས༔ ས་བཅུ་རིམ་གྱིས་ཁྱད་པར་བགྲོད་པར་ཤོག༔ ནམ་ཞིག་ཚེ་འཕོས་འཆི་བའི་དུས་བྱུང་ཚེ༔ མ་རིག་དབང་གིས་འཁོར་བར་ལྟུང་སྲིད་ན༔ སྣང་གསལ་མར་མེས་མ་རིག་སྡུག་བསྔལ་སོལ༔ ཉོན་མོངས་དབང་གིས་རིགས་དྲུག་གནས་འཁྱམས་ན༔ སྣང་གསལ་མར་མེས་འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་སོལ༔ རྒྱུ་མཆོག་འདི་ཡིས་ས་བཅུ་ཡོངས་སྒྲོལ་ཏེ༔ ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་བྱང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ཤོག༔ སྣང་གསལ་གོ་འབྱེད་ཞུན་མར་མདངས་ལྡན་འདི༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་ལ་ཕུལ་བའི་མཐུ་བྱིན་གྱིས༔ ས་བཅུ་འདས་ཏེ་ས་རྣམས་ཡོངས་ནོན་ཤོག༔ ཀུན་ཏུ་འོད་དང་མ་ཆགས་པདྨའི་སྤྱན༔ འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ས༔ དེ་བ་ཀོ་ཤ་ཀུན་བཟང་དབྱེར་མེད་ས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་མིང་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས༔ བླ་མའི་ས་དང་སྲིད་གསུམ་གཞི་རྫོགས་ས༔ རྩོལ་བྲལ་ལྷུན་པོའི་ས་ལ་
ཐིག་ལེ་ཡི༔ ས་ལམ་འགྲོ་རྣམས་མ་ལུས་ལྷུན་གྲུབ་ནས༔ གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཅེས་དང་གཞན་ཡང་སྤྲོ་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རྒྱ་ཆེར་གདབ་པས། དུས་གཉན་པའི་ཕྱིར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཐོག་དྲངས། ལས་གཞུང་སོ་སོར་འབྱུང་བས་མཚོན་པའི་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་སྤེལ་ལ་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ་ཏེ་རོལ་མོ་སྙན་པར་ཁྲོལ་བ་སོགས་ཀྱིས་དགེ་ལེགས་བྱ། ཁ་སྐོང་དང་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་སྦྱིན་སྲེག་འགྲུབ་ན་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་། གནས་སྲུང་བ་དང་དགའ་སྟོན་སོགས་མཐའ་རྒྱས་གཞན་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ཅི་འགྲུབ་བྱས་པས་ཕྱིན་ཆད་ལེགས་ཚོགས་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །གསང་བ་ཆེན་པོའི་མྱུར་ལམ་མཐར་ཐུག་པ། །ཚོམ་བུ་ཚོགས་སུ་བསྒྲུབ་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ། །ཞུགས་པའི་རིག་འཛིན་ཕྲེང་བས་ས་སྟེང་ཁྱོན། །རབ་མཛེས་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །བསྙེན་པས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་བསྐུལ་ཏེ། །སྒྲུབ་པས་ལྷ་རྟོག་གཉིས་མེད་གྲུབ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོས་སྐུ་ལྔ་ཡི། །གོ་འཕང་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བཀའ་དགོངས་སོགས་སྒྲུབ་པའི་པྲ་ཁྲིད་དམིགས་སུ་བསལ་ཞིང་རང་རྐང་ཚུགས་པའི་ཕྱག་ལེན་དར་བའི་རིགས་ལ་མི་མཁོ་ཡང་། རྩ་གསུམ་གང་ཡང་རུང་བ་སྤྱི་ལ་འགྲེ་ཆོག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་དུས་ཞབས་ཀྱི་སྔགས་རིག་འཛིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་ག

【汉语翻译】
邬金上师恩德浩大，具相明妃金刚兄妹众，
以不离伴之禅定一境性，愿能次第超胜十地之差别。
何时寿尽死亡之时到来，若为无明所控而堕轮回中，
愿以显明灯火息灭无明之痛苦。若为烦恼所控而漂泊六道处，
愿以显明灯火息灭六道之痛苦。以此殊胜之因彻底度越十地，
愿能净除所知障而永不退转。此显明开悟光亮灿烂之酥油灯，
以供养诸佛之威力加持，愿能超越十地而胜伏诸地。
普光明及无染莲花眼，轮涅大聚稠密庄严之，
迪瓦郭夏（天界处所）普贤无别者，金刚萨埵名号柳枝者之境，
上师之地位及三有之基圆满，于无勤任运之须弥山地位上，
以明点之，地道行者悉皆任运成就后，愿能圆满二身之利生事业。
如是，若有兴致，则可广作大乘之共同愿文及特殊愿文。因时势紧急，故能成办。
之后，以口中所说之吉祥偈颂开始，以各别事业仪轨中所出之表征为例，广作吉祥祝愿，并降下花雨，奏响悦耳之乐器等，行善积福。
若能成就补缺及迅速成办事业之息灾增益火供，则最为殊胜。护法及欢宴等，如其他处所说般，尽力而为，则今后善妙之聚将大大增长。
大秘密之速道终极，于成群聚落中修持且如法，进入之持明者行列遍满大地，愿能增盛极美之教法心髓。以念诵祈请，策发智慧意，以修持，成就本尊觉受二无别，以大修持，五身之，果位愿能于此生证得。如是，虽不需特别指定口传及自立根本之修法兴盛之种类，然以可适用于三根本任何一者之方式，时轮之咒语持明者化身莲花舞自在事业调伏众生力。

【英语翻译】
May the kind Vajra Master and the qualified vajra brothers and sisters,
Through the single-pointed samadhi of inseparable companionship,
Gradually transcend the distinctions of the ten bhumis.
Whenever life ends and the time of death arrives,
If we are likely to fall into samsara due to the power of ignorance,
May the clear light of the lamp dispel the suffering of ignorance.
If we wander through the six realms due to the power of afflictions,
May the clear light of the lamp dispel the suffering of the six realms.
Through this supreme cause, may we completely liberate the ten bhumis,
And may we purify the obscurations of knowledge and never regress.
May the power and blessing of offering this clear, enlightening, radiant butter lamp
to all the Sugatas,
Cause us to transcend the ten bhumis and conquer all the realms.
All-illuminating and unattached lotus eyes,
Of the great wheel of dense and vast arrangements,
The deva-kosha (heavenly realm), inseparable from Samantabhadra,
The abode of Vajrasattva, named "Willow-Branched One,"
The lama's ground and the complete basis of the three realms,
On the effortlessly spontaneous ground of Mount Sumeru,
With the bindu,
May all the paths and journeys be spontaneously accomplished,
And may the benefit of the two form bodies be completely fulfilled.
Thus, and also, if inclined, one may extensively recite the general and specific aspirations of the Mahayana. Because of the urgency of the times, it will be accomplished.
Then, begin with the auspicious verses spoken from the mouth. Extensively perform auspicious wishes, exemplified by those appearing in the respective activity texts, and shower flowers and play melodious music, etc., to create auspiciousness.
If the fire puja for completion and swift accomplishment of activities is successful, it will be supreme. Protecting the place and celebrations, etc., as explained elsewhere, do whatever is possible, and in the future, the accumulation of goodness will greatly increase.
The ultimate quick path of great secrecy,
In the assembly of gatherings, practice properly.
May the garland of vidyadharas who have entered spread throughout the earth,
Beautifying the essence of the teachings.
Through recitation, inspire the wisdom mind.
Through practice, accomplish the inseparability of deity and awareness.
Through great practice, may the five kayas
Be attained in this life.
Thus, although there is no need for specific instructions on oral transmission and self-established fundamental practices that are flourishing, considering it as applicable to any of the three roots, the emanation of the mantra-holder of the Kalachakra, Padma Garwang Trinley Drodul Tsal.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས། གཏེར་ཁ་གོང་འོག་དང་བྱང་གཏེར། ཆོས་རྒྱལ་རཏྣ་གླིང་པའི་གཏེར་གཞུང་རྣམས་ལས་ཟོར་ཡང་བ་གུང་བསྒྲིགས་ཏེ་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་སྤྱིའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཁོག་དབུབ་ཁྱེར་བདེར་བཀོད་པ་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ། རཏྣ་གླིང་པ།

【汉语翻译】
等。从上下伏藏和北方伏藏，以及法王热那林巴的伏藏法本中，简要汇集，在宗肖德谢杜巴的大殿中弘扬，吉祥增盛！！

将三根本寂怒总集大法的扼要引导，编成易于携带的“一知皆解”。热那林巴。

【英语翻译】
Etc. From the Upper and Lower Treasures and the Northern Treasures, as well as the treasure texts of the Dharma King Ratna Lingpa, a concise compilation was made and propagated in the great palace of Dzongshod Deshek Dupa, may auspiciousness increase!

A concise guide to the great practice of the Three Roots, Peaceful and Wrathful Deities, compiled for easy carrying, "One Knowing All Liberated." Ratna Lingpa.

============================================================

